< 希伯來書 5 >

1 事實上,每位大司祭是由人間所選拔,奉派為人行關於天主的事,為奉獻供物和犧牲,以贖罪過,
Всякий бо архиєрей, із людей узятий, для людей поставляєть ся на служеннє у тому, що Боже, щоб приносив дари і жертви за гріхи,
2 好能同情無知和迷途的人,因為衪自己也為弱點所糾纏。
котрий би міг болїти серцем за нетямущих і заблуджених, бо й сам обложений немощею,
3 因此衪怎樣為人民奉獻贖罪祭,也當怎樣為自己奉獻。
і ради того мусить, як за людей, так за себе приносити за гріхи.
4 誰也不得自己擅取這尊位,而應蒙天主昭選,有如亞郎一樣。
І нїхто сам по собі не приймає чести, а хто покликаний од Бога, яко ж і Аарон.
5 照樣,基督也沒有自取做大司祭的光榮,而是向衪說過:『你是我的兒子,我今日生了你』的那位光榮了衪;
Так і Христос не сам себе прославив бути архиєреем, а Тот, хто глаголав до Нього: "Син мій єси Ти, я сьогоднї породив Тебе."
6 衪又如在另一處說:『你照默基瑟德的品位,永做司祭。』 (aiōn g165)
Яко ж і инде глаголе: "Ти єси священик по вік по чину Мелхиседековому." (aiōn g165)
7 當衪還在血肉之身時,以大聲哀號和眼淚,向那能救衪脫離死亡的天主,獻上了祈禱和懇求,就因衪的虔敬而獲得了俯允。
Котрий за днїв тїла свого приносив молитви і благання до Того, хто міг спасти Його від смерти, з великим голосїннєм і слїзмп, і почуто Його за страх (Його перед Богом).
8 衪雖然是天主子,卻由所受的苦難,學習了服從,
Хоч і Син Він був, тільки ж навчивсь послуху через те, що терпів,
9 且在達到完成之後,為一切服從衪的人,成了永遠救恩的根源, (aiōnios g166)
і, звершившись, ставсь усїм, що слухають Його, причиною спасення вічнього, (aiōnios g166)
10 遂蒙天主宣稱為按照默基瑟德品位的大司祭。
і названий від Бога архиєреєм по чину Мелхиседековому.
11 關於這事我們還有許多話要說,但是難以說明,因為你們聽不入耳。
Про котрого маємо велике слово, та важко його висловити; тому що ви немочні стали слухом:
12 按時間說,你們本應做導師了,可是你們還需要有人來教導你們天主道理的初級教材;並且成了必須吃奶,而不能吃硬食的人。
Бо коди вам годилось би бути учителями задля (часу), знов треба, щоб вас учено первих початків словес Божих, і стались такими, котрим треба молока, а не кріпкої пищі.
13 凡吃奶的,因為還是個嬰孩,還不能瞭解正義的道理;
Усякий бо, що вживав (саме) молоко, (ще) несьвідомий у слові правди, бо він малолїток.
14 唯獨成年人纔能吃硬食,因為衪們的官能因著練習獲得了熟練,能以分辨善惡。
Звершеним же тверда пища, маючим чувства вправлені довгою наукою до розсуджування добра і зла.

< 希伯來書 5 >