< 希伯來書 10 >

1 法律既然只有未來美的影子,沒有那些事物的真相,所以總不能因著每年常獻的同樣犧牲,使那些願意接近天主的人得到成全;
For the lawe hauinge a schadewe of good thingis `that ben to come, not the ilke image of thingis, mai neuer make men neiyinge perfit bi the ilke same sacrifices, which thei offren without ceessing bi alle yeeris;
2 因為如果那些行敬禮的人,一次而為永遠潔淨了,良心不再覺得有罪了,祭祭獻豈不就要停止了嗎﹖
ellis thei schulden haue ceessid to be offrid, for as myche as the worschiperis clensid onys, hadden not ferthermore conscience of synne.
3 可是就是這祭獻才使人想起罪過來,
But in hem mynde of synnes is maad bi alle yeris.
4 因為公牛和公山羊的血斷不能除免罪過。
For it is impossible that synnes be doon awei bi blood of boolis, and of buckis of geet.
5 為此基督一進入世界就說:『犧牲與素祭,已非你所要,卻給我預備了一個身體;
Therfor he entrynge in to the world, seith, Thou woldist not sacrifice and offryng; but thou hast schapun a bodi to me;
6 全燔祭和贖罪祭,已非你所喜,
brent sacrificis also for synne plesiden not to thee.
7 於是我說:看,我已來到! 關於我,書卷上已有記載:天主,我來為承行你的旨意。』
Thanne Y seide, Lo! Y come; in the bigynnyng of the book it is writun of me, that Y do thi wille, God.
8 前邊說:『祭物和素祭,已非你所要,已非你所喜;』這一切都是按照法律所奉獻的;
He seiynge bifor, That thou woldist not sacrificis, and offringis, and brent sacrifices for synne, ne tho thingis ben plesaunt to thee, whiche ben offrid bi the lawe,
9 後邊他說:『看,我已來到,為承行你的旨意;』由此可見,衪廢除了那先前的,為要成立那以後的。
thanne Y seide, Lo! Y come, that Y do thi wille, God. He doith awei the firste, that he make stidfast the secounde.
10 我們就是因這旨意,藉耶穌基督的身體,一次而為永遠的祭獻,得到聖化。
In which wille we ben halewid bi the offring of the bodi of Crist Jhesu onys.
11 況且,每一位司祭,都是天待立著敬行敬禮,並屢次奉獻總不能除去罪惡的同樣犧牲;
And ech prest is redi mynystrynge ech dai, and ofte tymes offringe the same sacrifices, whiche moun neuere do awei synnes.
12 但是基督只奉獻了一次贖罪的犧牲,以後便永遠坐在天主右邊,
But this man offringe o sacrifice for synnes, for euere more sittith in the riythalf of God the fadir;
13 從今以後,只等待將衪的仇人變作衪腳下的踏板。
fro thennus forth abidinge, til hise enemyes ben put a stool of hise feet.
14 因為衪只藉一次奉獻,就永遠使被聖化的人以成全。
For bi oon offring he made perfit for euere halewid men.
15 聖神也給我們作證,因為衪說過,
And the Hooli Goost witnessith to vs; for aftir that he seide, This is the testament,
16 『這是我在那些時日後,與他們訂立的條約──上主說──我要將我的法律放在他們的心中,寫在他們的明悟中』這話以後,又說:
which Y schal witnesse to hem after tho daies, the Lord seith, in yyuynge my lawes in the hertis of hem, and in the soulis of hem Y schal aboue write hem;
17 他們的罪過和他們的邪惡,我總不再追念。』
and now Y schal no more thenke on the synnes and the wickidnessis of hem.
18 若這些罪已經赦了,也用不著贖罪的祭獻了。
And where remyssioun of these is, now is ther noon offring for synne.
19 所以,弟兄們,我們既然懁著大膽的信心,靠著耶穌的寶血得以進入聖殿,
Therfor, britheren, hauynge trist in to the entring of hooli thingis in the blood of Crist,
20 進入由衪給我們開創的一條又新又活,通過帳幔,即衪肉身的道路;
which halewide to vs a newe weie, and lyuynge bi the hiling, that is to seie,
21 而且我們既然又有一位掌管天主家庭的偉大司祭,
his fleisch, and we hauynge the greet preest on the hous of God,
22 我們就應在洗淨心靈,脫離邪僻的良心,和用淨水洗滌身體以後,懷著真誠的心,以完傋的信德去接近天主;
neiye we with very herte in the plente of feith; and be oure hertis spreined fro an yuel conscience, and oure bodies waischun with clene watir,
23 也應該堅持所明證的望德,毫不搖動。因為應許的那位是忠信的;
and holde we the confessioun of oure hope, bowinge to no side; for he is trewe that hath made the biheeste.
24 也應該彼此關懷,激發愛德,勉勵行善,決不離棄我們的集會,就像一些人所習慣行的;
And biholde we togidere in the stiring of charite and of good werkis; not forsakinge oure gadering togidere,
25 反而應彼此勸勉;你們見那日子越近,就越該如此。
as it is of custom to sum men, but coumfortinge, and bi so myche the more, bi hou myche ye seen the dai neiyynge.
26 因為如果我們認識真理之後,還故意犯背信的罪,就再沒有另一個贖罪祭了。
Forwhi now a sacrifice for synnes is not left to vs, that synnen wilfuli, aftir that we han take the knowyng of treuthe.
27 只有一種等待審判的怕情,和勢將吞滅叛逆者的烈火。
Forwhi sum abiding of the dom is dreedful, and the suyng of fier, which schal waste aduersaries.
28 誰若廢棄梅瑟法律,只要有兩三個證人,他就該死,必不得憐恤;
Who that brekith Moises lawe, dieth withouten ony merci, bi tweine or thre witnessis;
29 那麼,你們想一想:那踐踏了天主子,那自己藉以成聖的盟約的血當作了俗物,而又輕慢了賜恩寵的聖神的人,應當受怎樣更厲害的懲罰啊!
hou myche more gessen ye, that he disserueth worse turmentis, which defouleth the sone of God, and holdith the blood of the testament pollut, in which he is halewid, and doith dispit to the spirit of grace?
30 因為我們知道誰曾說過:『復仇在於我,我必要報復;』又說:『上主必要審判自己的百姓。』
For we knowen him that seide, To me veniaunce, and Y schal yelde. And eft, For the Lord schal deme his puple.
31 落在永生的天主的手中,真是可怕!
It is ferdful to falle in to the hondis of God lyuynge.
32 請你們回想回想先前的時日,那時你們才蒙光照,就忍受了苦難的嚴厲打擊:
And haue ye mynde on the formere daies, in which ye weren liytned, and suffriden greet strijf of passiouns.
33 一方面,你們當眾受嗤笑、淩辱和磨難,另一方面,你們與這樣受苦的人作了同伴。
And in the `tothir ye weren maad a spectacle bi schenschipis and tribulaciouns; in an othir ye weren maad felowis of men lyuynge so.
34 的確,你們同情了監禁的人,又欣然忍受了的財物被搶掠,因為你們知道:你們已獲有更高貴且常存的產業,
For also to boundun men ye hadden compassioun, and ye resseyueden with ioye the robbyng of youre goodis, knowinge that ye han a betere and a dwellinge substaunce.
35 所以千萬不要喪失那使你們可得大賞報的勇敢信心。
Therfor nyle ye leese youre trist, which hath greet rewarding.
36 原來你們所需要的就是堅忍,為使你們承行天主的旨意,而獲得得那所應許的。
For pacience is nedeful to you, that ye do the wille of God, and bringe ayen the biheest.
37 『因為還有很短的一會兒,要來的那一位,就要來到,決不遲緩。
For yit a litil, and he that is to comynge schal come, and he schal not tarie.
38 我的義人靠信德而生活,假使他退縮,他必不會中悅我心。』
For my iust man lyueth of feith; that if he withdrawith hym silf, he schal not plese to my soule.
39 我們並不是那般退縮以致喪亡的人,而是有信德而得以保全靈魂的人。
But we ben not the sones of withdrawing awei in to perdicioun, but of feith in to getynge of soule.

< 希伯來書 10 >