+ 創世記 1 >
В начале сотвори Бог небо и землю.
2 大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑暗,天主的神在水面上運行。
Земля же бе невидима и неустроена, и тма верху бездны, и Дух Божий ношашеся верху воды.
И рече Бог: да будет свет. И бысть свет.
И виде Бог свет, яко добро, и разлучи Бог между светом и между тмою.
5 天主稱光為「晝,」稱黑暗為「夜。」過了晚上,過了早晨,這是第一天。
И нарече Бог свет день, а тму нарече нощь. И бысть вечер, и бысть утро, день един.
6 天主說:「在水與水之間要有穹蒼,將水分開!」事就這樣成了。
И рече Бог: да будет твердь посреде воды, и да будет разлучающи посреде воды и воды. И бысть тако.
7 天主造了穹蒼,分開了穹蒼以下的水和穹蒼以上的水。
И сотвори Бог твердь, и разлучи Бог между водою, яже бе под твердию, и между водою, яже бе над твердию.
8 天主稱穹蒼為「天,」天主看了認為好。過了晚上,過了早晨,這是第二天。
И нарече Бог твердь небо. И виде Бог, яко добро. И бысть вечер, и бысть утро, день вторый.
9 天主說:「天下的水應聚在一處,使旱地出現! 」事就這樣成了。
И рече Бог: да соберется вода, яже под небесем, в собрание едино, и да явится суша. И бысть тако. И собрася вода, яже под небесем, в собрания своя, и явися суша.
10 天主稱旱地為「陸地,」稱水匯合處為「海洋。」天主看了認為好。
И нарече Бог сушу землю, и собрания вод нарече моря. И виде Бог, яко добро.
11 天主說:「地上要生出青草,結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,在地上的果子內都含有種子! 」事就這樣成了。
И рече Бог: да прорастит земля былие травное, сеющее семя по роду и по подобию, и древо плодовитое творящее плод, емуже семя его в нем, по роду на земли. И бысть тако.
12 地上就生出了青草,各種結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,果子內都含有種子。天主看了認為好。
И изнесе земля былие травное, сеющее семя по роду и по подобию, и древо плодовитое творящее плод, емуже семя его в нем, по роду на земли. И виде Бог, яко добро.
И бысть вечер, и бысть утро, день третий.
14 天主說:「在天空中要有光體,以分別晝夜,作為規定時節和年月日的記號。
И рече Бог: да будут светила на тверди небесней, освещати землю и разлучати между днем и между нощию: и да будут в знамения и во времена, и во дни и в лета,
15 要在天空中放光,照耀大地! 」事就這樣成了。
и да будут в просвещение на тверди небесней, яко светити по земли. И бысть тако.
16 天主於是造了兩個大光體:較大的控制白天,較小的控制黑夜,並造了星宿。
И сотвори Бог два светила великая: светило великое в начала дне, и светило меншее в начала нощи, и звезды:
и положи я Бог на тверди небесней, яко светити на землю,
и владети днем и нощию, и разлучати между светом и между тмою. И виде Бог, яко добро.
И бысть вечер, и бысть утро, день четвертый.
20 天主說:「水中要繁生蠕動的生物,地面上、天空中要有鳥飛翔! 」事就這樣成了。
И рече Бог: да изведут воды гады душ живых, и птицы летающыя по земли, по тверди небесней. И бысть тако.
21 天主於是造了大魚和水中各種孳生的蠕動生物以及各種飛鳥。天主看了認為好。
И сотвори Бог киты великия, и всяку душу животных гадов, яже изведоша воды по родом их, и всяку птицу пернату по роду. И виде Бог, яко добра.
22 遂祝福牠們說:「你們要孳生繁殖,充滿海洋;飛鳥也要在地上繁殖! 」
И благослови я Бог, глаголя: раститеся и множитеся, и наполните воды, яже в морях, и птицы да умножатся на земли.
И бысть вечер, и бысть утро, день пятый.
24 天主說:「地上要生出各種生物,即各種牲畜、爬蟲和野獸! 」事就這樣成了。
И рече Бог: да изведет земля душу живу по роду, четвероногая и гады, и звери земли по роду. И бысть тако.
25 天主於是造了各種野獸、各種牲畜和地上所有的各種爬蟲。天主看了認為好。
И сотвори Бог звери земли по роду, и скоты по роду их, и вся гады земли по роду их. И виде Бог, яко добра.
26 天主說:「讓我們照我們的肖像,按我們的模樣造人,叫他管理海中的魚、天空的飛鳥、牲畜、各種野獸、在地上爬行的各種爬蟲。」
И рече Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию, и да обладает рыбами морскими, и птицами небесными, (и зверми) и скотами, и всею землею, и всеми гады пресмыкающимися по земли.
27 天主於是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。
И сотвори Бог человека, по образу Божию сотвори его: мужа и жену сотвори их.
28 天主祝福他們說:「你們要生育繁殖,充滿大地,治理大地,管理海中的魚、天空的飛鳥、各種在地上爬行的生物! 」
И благослови их Бог, глаголя: раститеся и множитеся, и наполните землю, и господствуйте ею, и обладайте рыбами морскими, (и зверми) и птицами небесными, и всеми скотами, и всею землею, и всеми гадами пресмыкающимися по земли.
29 天主又說:「看,全地面上結種子的各種蔬菜,在果內含有種子的各種果樹,我都給你們作食物;
И рече Бог: се, дах вам всякую траву семенную сеющую семя, еже есть верху земли всея: и всякое древо, еже имать в себе плод семене семеннаго, вам будет в снедь:
30 至於地上的各種野獸,天空中的各種飛鳥,在地上爬行有生魂的各種動物,我把一切青草給牠們作食物。」事就這樣成了。
и всем зверем земным, и всем птицам небесным, и всякому гаду пресмыкающемуся по земли, иже имать в себе душу живота, и всяку траву зелену в снедь. И бысть тако.
31 天主看了他所造的一切,認為樣樣都很好。過了晚上,過了早晨,這是第六天。
И виде Бог вся, елика сотвори: и се добра зело. И бысть вечер, и бысть утро, день шестый.