+ 創世記 1 >

1 在起初天主創造了天地。
In principio Dio creò il cielo e la terra.
2 大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑暗,天主的神在水面上運行。
Ora la terra era informe e deserta e le tenebre ricoprivano l'abisso e lo spirito di Dio aleggiava sulle acque.
3 天主說:「有光! 」就有了光。
Dio disse: «Sia la luce!». E la luce fu.
4 天主見光好,就將光與黑暗分開。
Dio vide che la luce era cosa buona e separò la luce dalle tenebre
5 天主稱光為「晝,」稱黑暗為「夜。」過了晚上,過了早晨,這是第一天。
e chiamò la luce giorno e le tenebre notte. E fu sera e fu mattina: primo giorno.
6 天主說:「在水與水之間要有穹蒼,將水分開!」事就這樣成了。
Dio disse: «Sia il firmamento in mezzo alle acque per separare le acque dalle acque».
7 天主造了穹蒼,分開了穹蒼以下的水和穹蒼以上的水。
Dio fece il firmamento e separò le acque, che sono sotto il firmamento, dalle acque, che son sopra il firmamento. E così avvenne.
8 天主稱穹蒼為「天,」天主看了認為好。過了晚上,過了早晨,這是第二天。
Dio chiamò il firmamento cielo. E fu sera e fu mattina: secondo giorno.
9 天主說:「天下的水應聚在一處,使旱地出現! 」事就這樣成了。
Dio disse: «Le acque che sono sotto il cielo, si raccolgano in un solo luogo e appaia l'asciutto». E così avvenne.
10 天主稱旱地為「陸地,」稱水匯合處為「海洋。」天主看了認為好。
Dio chiamò l'asciutto terra e la massa delle acque mare. E Dio vide che era cosa buona.
11 天主說:「地上要生出青草,結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,在地上的果子內都含有種子! 」事就這樣成了。
E Dio disse: «La terra produca germogli, erbe che producono seme e alberi da frutto, che facciano sulla terra frutto con il seme, ciascuno secondo la sua specie». E così avvenne:
12 地上就生出了青草,各種結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,果子內都含有種子。天主看了認為好。
la terra produsse germogli, erbe che producono seme, ciascuna secondo la propria specie e alberi che fanno ciascuno frutto con il seme, secondo la propria specie. Dio vide che era cosa buona.
13 過了晚上,過了早晨,這是第三天。
E fu sera e fu mattina: terzo giorno.
14 天主說:「在天空中要有光體,以分別晝夜,作為規定時節和年月日的記號。
Dio disse: «Ci siano luci nel firmamento del cielo, per distinguere il giorno dalla notte; servano da segni per le stagioni, per i giorni e per gli anni
15 要在天空中放光,照耀大地! 」事就這樣成了。
e servano da luci nel firmamento del cielo per illuminare la terra». E così avvenne:
16 天主於是造了兩個大光體:較大的控制白天,較小的控制黑夜,並造了星宿。
Dio fece le due luci grandi, la luce maggiore per regolare il giorno e la luce minore per regolare la notte, e le stelle.
17 天主將星宿擺列在天空,照耀大地,
Dio le pose nel firmamento del cielo per illuminare la terra
18 控制晝夜,分別明與暗。天主看了認為好。
e per regolare giorno e notte e per separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che era cosa buona.
19 過了晚上,過了早晨,這是第四天。
E fu sera e fu mattina: quarto giorno.
20 天主說:「水中要繁生蠕動的生物,地面上、天空中要有鳥飛翔! 」事就這樣成了。
Dio disse: «Le acque brulichino di esseri viventi e uccelli volino sopra la terra, davanti al firmamento del cielo».
21 天主於是造了大魚和水中各種孳生的蠕動生物以及各種飛鳥。天主看了認為好。
Dio creò i grandi mostri marini e tutti gli esseri viventi che guizzano e brulicano nelle acque, secondo la loro specie, e tutti gli uccelli alati secondo la loro specie. E Dio vide che era cosa buona.
22 遂祝福牠們說:「你們要孳生繁殖,充滿海洋;飛鳥也要在地上繁殖! 」
Dio li benedisse: «Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite le acque dei mari; gli uccelli si moltiplichino sulla terra».
23 過了晚上,過了早晨,這是第五天。
E fu sera e fu mattina: quinto giorno.
24 天主說:「地上要生出各種生物,即各種牲畜、爬蟲和野獸! 」事就這樣成了。
Dio disse: «La terra produca esseri viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e bestie selvatiche secondo la loro specie». E così avvenne:
25 天主於是造了各種野獸、各種牲畜和地上所有的各種爬蟲。天主看了認為好。
Dio fece le bestie selvatiche secondo la loro specie e il bestiame secondo la propria specie e tutti i rettili del suolo secondo la loro specie. E Dio vide che era cosa buona.
26 天主說:「讓我們照我們的肖像,按我們的模樣造人,叫他管理海中的魚、天空的飛鳥、牲畜、各種野獸、在地上爬行的各種爬蟲。」
E Dio disse: «Facciamo l'uomo a nostra immagine, a nostra somiglianza, e domini sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo, sul bestiame, su tutte le bestie selvatiche e su tutti i rettili che strisciano sulla terra».
27 天主於是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。
Dio creò l'uomo a sua immagine; a immagine di Dio lo creò; maschio e femmina li creò.
28 天主祝福他們說:「你們要生育繁殖,充滿大地,治理大地,管理海中的魚、天空的飛鳥、各種在地上爬行的生物! 」
Dio li benedisse e disse loro: «Siate fecondi e moltiplicatevi, riempite la terra; soggiogatela e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e su ogni essere vivente, che striscia sulla terra».
29 天主又說:「看,全地面上結種子的各種蔬菜,在果內含有種子的各種果樹,我都給你們作食物;
Poi Dio disse: «Ecco, io vi do ogni erba che produce seme e che è su tutta la terra e ogni albero in cui è il frutto, che produce seme: saranno il vostro cibo.
30 至於地上的各種野獸,天空中的各種飛鳥,在地上爬行有生魂的各種動物,我把一切青草給牠們作食物。」事就這樣成了。
A tutte le bestie selvatiche, a tutti gli uccelli del cielo e a tutti gli esseri che strisciano sulla terra e nei quali è alito di vita, io do in cibo ogni erba verde». E così avvenne.
31 天主看了他所造的一切,認為樣樣都很好。過了晚上,過了早晨,這是第六天。
Dio vide quanto aveva fatto, ed ecco, era cosa molto buona. E fu sera e fu mattina: sesto giorno.

+ 創世記 1 >