+ 創世記 1 >

1 在起初天主創造了天地。
Long, long ago God created the heavens and the earth.
2 大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑暗,天主的神在水面上運行。
When he began to create the earth, it was shapeless and completely desolate/chaotic. Darkness covered the deep water that surrounded the earth. And the Spirit of God was hovering over the water.
3 天主說:「有光! 」就有了光。
God said, “I want light to shine!” And light shone.
4 天主見光好,就將光與黑暗分開。
God was pleased with the light. Then he made the light to shine in some places, and in other places there was still darkness.
5 天主稱光為「晝,」稱黑暗為「夜。」過了晚上,過了早晨,這是第一天。
He gave to the light the name ‘day’, and he gave to the darkness the name ‘night’. After that, there was an evening which was followed by a morning. He called that whole period of time ‘the first day’.
6 天主說:「在水與水之間要有穹蒼,將水分開!」事就這樣成了。
Then God said, “I command that there be an empty space like a huge dome to separate the water that is above it from the water on the earth that is below it!”
7 天主造了穹蒼,分開了穹蒼以下的水和穹蒼以上的水。
And that is what happened. God gave to the space the name ‘sky’.
8 天主稱穹蒼為「天,」天主看了認為好。過了晚上,過了早晨,這是第二天。
Then there was another evening, which was followed by another morning. He called that period of time ‘the second day’.
9 天主說:「天下的水應聚在一處,使旱地出現! 」事就這樣成了。
Then God said, “I want the water that is below the sky to come together, and dry ground to appear and rise above the water.” And that is what happened.
10 天主稱旱地為「陸地,」稱水匯合處為「海洋。」天主看了認為好。
God gave to the ground the name ‘earth’, and he gave to the water that came together the name ‘oceans’. God was pleased with the earth and the oceans.
11 天主說:「地上要生出青草,結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,在地上的果子內都含有種子! 」事就這樣成了。
Then God said, “I want the earth to produce plants, including plants that will produce seeds and trees that will produce fruit. Each kind of tree will bear its own kind of fruit.”
12 地上就生出了青草,各種結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,果子內都含有種子。天主看了認為好。
Then plants grew on the earth; each kind of plant began to produce its own kind of seed.
13 過了晚上,過了早晨,這是第三天。
Then there was another evening which was followed by another morning. God called that period of time ‘the third day’.
14 天主說:「在天空中要有光體,以分別晝夜,作為規定時節和年月日的記號。
Then God said, “I want a sun, a moon, and many stars to shine in the sky. The sun will shine in the daytime and the moon and stars will shine during the nighttime. By the changes in their appearance they will indicate the various seasons (OR, the times for special celebrations), and will enable people to know when days and years begin.
15 要在天空中放光,照耀大地! 」事就這樣成了。
I want them also to be like lights in the sky that will shine on the earth.” And that is what happened.
16 天主於是造了兩個大光體:較大的控制白天,較小的控制黑夜,並造了星宿。
God made two of them that were like big lights. The bigger one, the sun, shines during the day and the smaller one, the moon, shines during the night. He also made the stars.
17 天主將星宿擺列在天空,照耀大地,
God set all of them in the sky to shine on the earth,
18 控制晝夜,分別明與暗。天主看了認為好。
to rule the day and the night, and to separate the light of the daytime from the darkness of the nighttime. God was pleased with these things he had made.
19 過了晚上,過了早晨,這是第四天。
Then there was another evening which was followed by another morning. He called that period of time ‘the fourth day’.
20 天主說:「水中要繁生蠕動的生物,地面上、天空中要有鳥飛翔! 」事就這樣成了。
Then God said, “I want many creatures to live in all the oceans, and I also want birds to fly in the sky above the earth.”
21 天主於是造了大魚和水中各種孳生的蠕動生物以及各種飛鳥。天主看了認為好。
So God created huge sea creatures and every other kind of creature that moves in the water, and caused them to live in all the oceans. He also created many kinds of birds. God was pleased with all those creatures.
22 遂祝福牠們說:「你們要孳生繁殖,充滿海洋;飛鳥也要在地上繁殖! 」
God blessed them. He said, “Produce offspring and become very numerous. I want the creatures in the water to live in all the oceans, and birds also to become very numerous.” And that is what happened.
23 過了晚上,過了早晨,這是第五天。
Then there was another evening that was followed by another morning. He called that period of time ‘the fifth day’.
24 天主說:「地上要生出各種生物,即各種牲畜、爬蟲和野獸! 」事就這樣成了。
Then God said, “I want various kinds of creatures to appear on the earth. There will be many kinds of (livestock/domestic animals), creatures that scurry across the ground, and large wild animals.” And that is what happened.
25 天主於是造了各種野獸、各種牲畜和地上所有的各種爬蟲。天主看了認為好。
God made all kinds of wild animals and (livestock/domestic animals) and all kinds of creatures that scurry across the ground. God was pleased with all these creatures.
26 天主說:「讓我們照我們的肖像,按我們的模樣造人,叫他管理海中的魚、天空的飛鳥、牲畜、各種野獸、在地上爬行的各種爬蟲。」
Then God said, “Now we will make human beings that will be like us in many ways. I want them to rule over the fish in the sea, over the birds, over all the (livestock/domestic animals), and over all the other creatures that scurry across the ground.”
27 天主於是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。
So God created human beings that were like him in many ways. He made them to be like himself. He created some to be male and some to be female.
28 天主祝福他們說:「你們要生育繁殖,充滿大地,治理大地,管理海中的魚、天空的飛鳥、各種在地上爬行的生物! 」
God blessed them, saying, “Produce many children, who will live all over the earth and rule over it. I want them to rule over the fish and the birds and over all creatures that scurry across the ground.”
29 天主又說:「看,全地面上結種子的各種蔬菜,在果內含有種子的各種果樹,我都給你們作食物;
God said to the humans, “Listen! I have given you all the plants that produce seeds, all over the earth, and all the trees that have seeds in their fruit. All these things are for you to eat.
30 至於地上的各種野獸,天空中的各種飛鳥,在地上爬行有生魂的各種動物,我把一切青草給牠們作食物。」事就這樣成了。
I have given all the green plants to all the wild animals and to the birds and to all the creatures that scurry across the ground, to everything that breathes, for them to eat.” And that is what happened.
31 天主看了他所造的一切,認為樣樣都很好。過了晚上,過了早晨,這是第六天。
God was pleased with everything that he had made. Truly, it was all very good. Then there was another evening, that was followed by another morning. He called that period of time ‘the sixth day’.

+ 創世記 1 >