< 創世記 9 >

1 天主祝福諾厄和他的兒子們說:「你們要滋生繁殖,充滿大地。
And God blessed Noe and his sonnes and sayd vnto them: Increase and multiplye and fyll the erth.
2 地上的各種野獸,天空的各種飛鳥,地上的各種爬蟲和水中的各種游魚,都要對你們表示驚恐畏懼:這一切都已交在你們手中。
The feare also and drede of yow be vppon all beastes of the erth and vppon all foules of the ayre ad vppon all that crepeth on the erth and vppon all fyshes of the see which are geven vnto youre handes
3 凡有生命的動物,都可作你們的食物;我將這一切賜給你們,有如以前賜給你們蔬菜一樣;
And all that moveth vppon the erth havynge lyfe shall be youre meate: Euen as ye grene herbes so geue I yow all thynge.
4 凡有生命,帶血的肉,你們不可吃;
Only the flesh with his life which is his bloud se that ye eate not.
5 並且,我要追討害你們生命的血債:向一切野獸追討,向人,向為弟兄的人,追討人命。
For verely the bloude of yow wherein youre lyves are wyll I requyre: Eue of the hande of all beastes wyll I requyre it And of the hande of man and of the hand off euery mannes brother wyll I requyre the lyfe of man:
6 凡流人血的,他的血也要為人所流,因為人是照天主的肖像造的。
so yt he which shedeth mannes bloude shall haue hys bloud shed by man agayne: for God made man after his awne lycknesse.
7 你們要生育繁殖,在地上滋生繁衍。」
See that ye encrease and waxe and be occupyde vppon the erth and multiplye therein.
8 天主對諾厄和他的兒子們說:「
Farthermore God spake vnto Noe and to hys sonnes wyth hym saynge:
9 看,我現在與你們和你們未來的後裔立約,
see I make my bod wyth you and youre seed after you
10 並與同你們在一起的一切生物:飛鳥、牲畜和一切地上野獸,即凡由方舟出來的一切地上生物立約。
and wyth all lyvynge thinge that is wyth you: both foule and catell and all maner beste of the erth that is wyth yow of all that commeth out of the arke what soeuer beste of the erth it be.
11 我與你們立約:凡有血肉的,以後決不再受洪水湮滅,再沒有洪水來毀滅大地。」
I make my bonde wyth yow that hence forth all flesh shall not be destroyed wyth yt waters of any floud ad yt hence forth there shall not be a floud to destroy the erth.
12 天主說:「這是我在我與你們以及同你們在一起的一切生物之間,立約的永遠標記:
And God sayd. This is the token of my bode which I make betwene me and yow ad betwene all lyvynge thyng that is with yow for ever:
13 我把虹霓放在雲間,作我與大地之間立約的標記。
I wyll sette my bowe in the cloudes and it shall be a sygne of the appoyntment made betwene me and the erth:
14 幾時我興雲遮蓋大地,雲中要出現虹霓,
So that when I brynge in cloudes vpo ye erth the bowe shall appere in ye cloudes.
15 那時我便想起我與你們以及各種屬血肉的生物之間所立的盟約:這樣水就不會再成為洪水,毀滅一切血肉的生物。
And than wyll I thynke vppon my testament which I haue made betwene me and yow and all that lyveth what soeuer flesh it be. So that henceforth there shall be no more waters to make a floud to destroy all flesh.
16 幾時虹霓在雲間出現,我一看見,就想起在天主與地上各種屬血肉的生物之間所立的永遠盟約。」
The bowe shalbe in the cloudes and I wyll loke vpon it to remembre the euerlastynge testament betwene God and all that lyveth vppon the erth what soeuer flesh it be.
17 天主對諾厄說:「這就是我在我與地上一切有血肉的生物之間,所立的盟約的標記。」
And God sayd vnto Noe: This is the sygne of the testament which I have made betwene me and all flesh yt is on the erth.
18 諾厄的兒子由方舟出來的,有閃、含、和耶斐特。含是客納罕的父親。
The sonnes of Noe that came out of the arke were: Sem Ham and Iapheth. And Ham he is the father of Canaa.
19 這三人是諾厄的兒子;人類就由這三人分布天下。
These are the. iij. sonnes of Noe and of these was all the world overspred.
20 諾厄原是農夫,遂開始種植葡萄園。
And Noe beynge an husbad man went furth and planted a vyneyarde
21 一天他喝酒喝醉了,就在自己的帳幕內脫去了衣服。
and drancke of the wyne and was droncke and laye vncouered in the myddest of his tet.
22 客納罕的父親含看見了父親赤身露體,遂去告訴外面的兩個兄弟。
And Ham the father of Canaan sawe his fathers prevytees and tolde his ij. brethren that were wythout.
23 閃和耶斐特二人於是拿了件外衣,搭在肩上,倒退著走進去,蓋上父親的裸體。他們的臉背著,沒有看見父親的裸體。
And Sem and Iapheth toke a mantell and put it on both there shulders ad went backward ad covered there fathers secrets but there faces were backward So that they sawe not there fathers nakydnes.
24 諾厄醒了後,知道了小兒對他作的事,
As soone as Noe was awaked fro his wyne and wyst what his yongest sonne had done vnto hym
25 就說:「客納罕是可咒罵的,給兄弟當最下賤的奴隸。」
he sayd: cursed be Canaan ad a seruante, of all seruantes be he to his brethren.
26 又說:「上主,閃的天主,應受讚美,客納罕應作他的奴隸。
And he sayd: Blessed be the LORde God of Se and Canaan be his seruante.
27 願天主擴展耶斐特,使他住在閃的帳幕內;客納罕應作他的奴隸。」
God increase Iapheth that he may dwelle in the tentes of Sem. And Canaan be their seruante.
28 洪水以後,諾厄又活了三百五十年。
And Noe lyved after the floude. iij. hundred and. l. yere:
29 諾厄共活了九百五十歲死了。
So that all the dayes of Noe were ix. hundred and. l. yere ad than he dyed.

< 創世記 9 >