< 創世記 9 >
1 天主祝福諾厄和他的兒子們說:「你們要滋生繁殖,充滿大地。
So God blessed Noah and his sons, —and said to them Be fruitful and multiply, and fill the earth;
2 地上的各種野獸,天空的各種飛鳥,地上的各種爬蟲和水中的各種游魚,都要對你們表示驚恐畏懼:這一切都已交在你們手中。
and let the fear of you and the dread of you be upon every living creature of the earth, and upon every bird of the heavens, —over everything that moveth along on the ground, and over all the fishes of the sea, —into your hand, have they been given.
3 凡有生命的動物,都可作你們的食物;我將這一切賜給你們,有如以前賜給你們蔬菜一樣;
As for every moving thing that hath life, yours, shall it be, for food, —Like the green herb, have I given you all things.
Yet flesh with the life thereof, the blood thereof, shall ye not eat;
5 並且,我要追討害你們生命的血債:向一切野獸追討,向人,向為弟兄的人,追討人命。
And surely your blood, of your lives, will I require, From the hand of every living creature, will I require it, —and from the hand of man From the hand of each one’s brother, will I require the life of man:
6 凡流人血的,他的血也要為人所流,因為人是照天主的肖像造的。
He that sheddeth man’s blood, by man, shall his blood be shed, —For, in the image of God, made he man.
Ye, therefore, be fruitful and multiply, swarm in the earth and multiply therein.
And God spake unto Noah, and unto his sons with him saying:
I, therefore, behold me! establishing my covenant with you, —and with your seed after you;
10 並與同你們在一起的一切生物:飛鳥、牲畜和一切地上野獸,即凡由方舟出來的一切地上生物立約。
and with every living soul that is with you, of birds, of tame-beasts and of all wild-beasts of the earth that are with you, —of all coming forth out of the ark, even to all wild-beasts of the earth;
11 我與你們立約:凡有血肉的,以後決不再受洪水湮滅,再沒有洪水來毀滅大地。」
yea, I will establish my covenant with you, so that all flesh shall not be cut off any more, by reason of the waters of a flood, —neither shall there be any more a flood to destroy the earth.
12 天主說:「這是我在我與你們以及同你們在一起的一切生物之間,立約的永遠標記:
And God said, This, is the sign of the covenant which I am granting betwixt me and you, and every living soul that is with you, —to age-abiding generations: —
13 我把虹霓放在雲間,作我與大地之間立約的標記。
My bow, have I set in the cloud, —and it shall be for a sign of a covenant, betwixt me and the earth;
and it shall be when I draw a veil of cloud over the earth, —and the bow in the cloud appeareth,
15 那時我便想起我與你們以及各種屬血肉的生物之間所立的盟約:這樣水就不會再成為洪水,毀滅一切血肉的生物。
then will I remember my covenant which is betwixt me and you, and every living soul among all flesh, —that the waters may no more become a flood, to destroy all flesh:
16 幾時虹霓在雲間出現,我一看見,就想起在天主與地上各種屬血肉的生物之間所立的永遠盟約。」
so the bow shall be in the cloud, —and I will behold it, to remember an age-abiding covenant, between God, and every living soul among all flesh that is on the earth.
17 天主對諾厄說:「這就是我在我與地上一切有血肉的生物之間,所立的盟約的標記。」
And God said unto Noah, This is the sign of the covenant which have established, between me and all flesh that is on the earth.
18 諾厄的兒子由方舟出來的,有閃、含、和耶斐特。含是客納罕的父親。
And the sons of Noah who came forth out of the ark, were—Shem and Ham and Japheth, —now, Ham, was the father of Canaan.
19 這三人是諾厄的兒子;人類就由這三人分布天下。
These three, were the sons of Noah, —and from these, was all the earth overspread.
And Noah began to be a husbandman, —so he planted a vineyard:
21 一天他喝酒喝醉了,就在自己的帳幕內脫去了衣服。
and dank of the wine and became drunk, and uncovered himself in the midst of his tent.
22 客納罕的父親含看見了父親赤身露體,遂去告訴外面的兩個兄弟。
And Ham the father of Canaan saw his father’s shame, —and told his two brethren outside.
23 閃和耶斐特二人於是拿了件外衣,搭在肩上,倒退著走進去,蓋上父親的裸體。他們的臉背著,沒有看見父親的裸體。
And Shem and Japheth took a mantle, and put it on the shoulder of them both and went backwards, and covered the shame of their father, but their faces were backwards, and the shame of their father, saw they not.
And Noah awoke from his wine, —and came to know what his youngest son had done to him.
25 就說:「客納罕是可咒罵的,給兄弟當最下賤的奴隸。」
And he said, Accursed be Canaan, —a servant of servants, shall he be to his brethren!
26 又說:「上主,閃的天主,應受讚美,客納罕應作他的奴隸。
And he said, Blessed be Yahweh, God of Shem, —And let Canaan be their servant:
27 願天主擴展耶斐特,使他住在閃的帳幕內;客納罕應作他的奴隸。」
God give extension to Japheth, But make his habitation in the tents of Shem, And let Canaan be their servant.
And Noah lived after the flood, —three hundred and fifty years:
so, all the days of Noah, were—nine hundred and fifty years, —and he died.