< 創世記 8 >
1 天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину́ та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, — і вода заспоко́їлась.
2 深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
І закрились джере́ла безодні та небесні розтвори, — і дощ з неба спини́вся.
3 於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях.
А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських.
5 洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки.
І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.
7 放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.
8 諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі.
9 但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її.
І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав.
11 傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
І голубка вернулась до нього вечірнього ча́су, — і ось у неї в дзюбку́ лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі.
12 諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.
13 諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця — висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі!
А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля.
І промовив Ноєві Господь, кажучи:
„Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої.
17 所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай роя́ться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються“.
І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його.
19 所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми — вийшли з ковчегу вони.
20 諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
І збудував Ной жертівника Господе́ві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопа́лення.
21 上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: „Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був.
22 只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」
Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“