< 創世記 8 >

1 天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
Bog se je spomnil Noeta in vsake žive stvari in vse živine, ki je bila z njim v ladji in Bog je naredil veter, da je šel prek zemlje in vode so se znižale.
2 深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
Tudi studenci globin in okna neba so bili ustavljeni in dež z neba je bil zadržan.
3 於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
Vode so se nenehno vračale iznad zemlje in po koncu sto petdesetih dni so bile vode znižane.
4 七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
Ladja je obstala v sedmem mesecu, na sedemnajsti dan meseca, na gorah Araráta.
5 洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
In vode so nenehno upadale do desetega meseca. V desetem mesecu, na prvi dan meseca, so bili vidni vrhovi gora.
6 過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
Ob koncu štiridesetih dni se je pripetilo, da je Noe odprl okno ladje, ki jo je naredil
7 放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
in izpustil krokarja, ki je letal sem ter tja, dokler se vode iznad zemlje niso posušile.
8 諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
Od sebe je izpustil tudi golobico, da vidi, če so se vode znižale iznad obličja tal,
9 但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
toda golobica ni našla počitka za podnožje svojega stopala in se je vrnila k njemu v ladjo, kajti vode so bile na obličju celotne zemlje. Potem je iztegnil svojo roko in jo prijel ter potegnil k sebi v ladjo.
10 再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
Okleval pa je še drugih sedem dni in golobico ponovno izpustil iz ladje.
11 傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
Golobica je zvečer priletela k njemu, in glej, v njenem kljunu je bil odtrgan oljčni list. Tako je Noe spoznal, da so bile vode iznad zemlje znižane.
12 諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
Okleval je še drugih sedem dni in izpustil golobico, ki se ni več ponovno vrnila k njemu.
13 諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
Pripetilo se je v šeststoprvem letu, v prvem mesecu, prvi dan meseca, [da] so se vode iznad zemlje posušile. Noe je odstranil pokrivalo ladje ter pogledal in glej, obličje tal je bilo suho.
14 二月二十七日,大地全乾了。
V drugem mesecu, na sedemindvajseti dan meseca, je bila zemlja suha.
15 天主於是吩咐諾厄說:「
Bog je spregovoril Noetu, rekoč:
16 你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
»Pojdi iz ladje ti in tvoja žena in tvoji sinovi in žene tvojih sinov s teboj.
17 所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
S seboj privedi vsako živo stvar, ki je s teboj od vsega mesa, tako od perjadi kakor od živine in od vsake plazeče stvari, ki se plazi na zemlji, da se bodo na zemlji lahko obilno plodili in bodo rodovitni in se množili na zemlji.«
18 諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
Noe se je izkrcal in njegovi sinovi in njegova žena in žene njegovih sinov z njim.
19 所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
Vsaka žival, vsaka plazeča stvar in vsaka perjad in karkoli se plazi na zemlji, po svojih vrstah, so se izkrcali iz ladje.
20 諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
Noe je zgradil oltar Gospodu in vzel od vsake čiste živali in od vsake čiste perjadi ter na oltarju daroval žgalne daritve.
21 上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
Gospod je zavohal prijeten vonj in Gospod je v svojem srcu rekel: »Zaradi človeka tal ne bom več ponovno preklel, kajti zamisel človekovega srca je zla od njegove mladosti niti ne bom več ponovno udaril vsake žive stvari, kakor sem storil.
22 只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」
Dokler ostaja zemlja, čas setve in žetve in mraz in vročina in poletje in zima in dan in noč ne bodo prenehali.«

< 創世記 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark