< 創世記 8 >
1 天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
А Бог се опомену Ноја и свих звери и све стоке што беху с њим у ковчегу; и посла Бог ветар на земљу да узбије воду.
2 深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
И затворише се извори бездану и уставе небеске, и дажд с неба престаде.
3 於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
И стаде вода опадати на земљи, и једнако опадаше после сто педесет дана;
Те се устави ковчег седмог месеца дана седамнаестог на планини Арарату.
5 洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
И вода опадаше све већма до десетог месеца; и првог дана десетог месеца показаше се врхови од брда.
А после четрдесет дана отвори Ноје прозор на ковчегу, који беше начинио;
7 放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
И испусти гаврана, који једнако одлеташе и долеташе докле не пресахну вода на земљи.
8 諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
Па пусти и голубицу да би видео је ли опала вода са земље.
9 但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
А голубица не нашавши где би стала ногом својом врати се к њему у ковчег, јер још беше вода по свој земљи; и Ноје пруживши руку ухвати је и узе к себи у ковчег.
И почека још седам дана, па опет испусти голубицу из ковчега.
11 傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
И пред вече врати се к њему голубица, и гле, у кљуну јој лист маслинов, који беше откинула; тако позна Ноје да је опала вода са земље.
12 諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
Али почека још седам дана, па опет испусти голубицу, а она му се више не врати.
13 諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
Шест стотина прве године века Нојевог први дан првог месеца усахну вода на земљи; и Ноје откри кров на ковчегу, и угледа земљу суву.
А другог месеца двадесет седмог дана беше сва земља сува.
Тада рече Бог Ноју говорећи:
Изађи из ковчега ти и жена твоја и синови твоји и жене синова твојих с тобом;
17 所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
Све звери што су са тобом од сваког тела, птице и стоку и шта год гамиже по земљи, изведи са собом, нека се разиђу по земљи, и нека се плоде и множе на земљи.
И изиђе Ноје и синови његови и жена његова и жене синова његових с њим.
19 所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
Све звери, све ситне животиње, све птице и све што се миче по земљи по својим врстама изиђоше из ковчега.
20 諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
И начини Ноје жртвеник Господу, и узе од сваке чисте стоке и од свих птица чистих, и принесе на жртвенику жртве паљенице.
21 上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
И Господ омириса мирис угодни, и рече у срцу свом: Нећу више клети земље с људи, што је мисао срца човечијег зла од малена; нити ћу више убијати све што живи, као што учиних.
22 只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」
Од сада докле буде земље, неће нестајати сетве ни жетве, студени ни врућине, лета ни зиме, дана ни ноћи.