< 創世記 8 >

1 天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
Da kom Gud Noah i hu og alle de ville dyr og alt feet som var med ham i arken; og Gud lot en vind fare over jorden, og vannet falt.
2 深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
Og det store dyps kilder og himmelens sluser lukkedes, og regnet fra himmelen stanset.
3 於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
Og vannet vek efterhånden tilbake fra jorden, og vannet begynte å ta av, da hundre og femti dager var gått.
4 七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
Og i den syvende måned, på den syttende dag i måneden, blev arken stående på Ararat-fjellene.
5 洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
Og vannet tok mere og mere av inntil den tiende måned; i den tiende måned, på den første dag i måneden, kom fjelltoppene til syne.
6 過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
Og da firti dager var gått, åpnet Noah vinduet på arken som han hadde gjort,
7 放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
og sendte ut en ravn; den fløi frem og tilbake, inntil vannet var tørket bort av jorden.
8 諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
Så sendte han en due ut fra sig for å se om vannet var sunket bort fra jordens overflate.
9 但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
Men duen fant ikke noget hvilested for sin fot, og den kom tilbake til ham i arken, for det stod vann over hele jorden. Da rakte han ut sin hånd og tok den inn til sig i arken.
10 再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
Så bidde han ennu syv dager til og sendte så atter duen ut av arken.
11 傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
Og duen kom til ham ved aftenstid, og se, den hadde et friskt oljeblad i nebbet; da skjønte Noah at vannet var sunket bort fra jorden.
12 諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
Men han bidde ennu syv dager til; så sendte han duen ut, og da kom den ikke tilbake til ham mere.
13 諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
I det seks hundre og første år, i den første måned, på den første dag i måneden, var vannet tørket bort fra jorden. Da tok Noah taket av arken; og han så ut, og se, jorden var tørr.
14 二月二十七日,大地全乾了。
Og i den annen måned, på den syv og tyvende dag i måneden, var jorden aldeles tørr.
15 天主於是吩咐諾厄說:「
Da talte Gud til Noah og sa:
16 你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
Gå ut av arken, du og din hustru og dine sønner og dine sønners hustruer med dig.
17 所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
Alle de dyr som er hos dig, alt kjød, både fuglene og feet og alt krypet som rører sig på jorden, skal du føre ut med dig, og de skal vrimle på jorden og være fruktbare og bli mange på jorden.
18 諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
Så gikk han ut, og hans sønner og hans hustru og hans sønners hustruer med ham.
19 所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
Alle dyrene, alt krypet og alle fuglene, alt som rører sig på jorden, gikk ut av arken, hvert efter sitt slag.
20 諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
Og Noah bygget Herren et alter, og han tok av alle de rene dyr og av alle de rene fugler og ofret brennoffer på alteret.
21 上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
Og Herren kjente den velbehagelige duft. Og Herren sa i sitt hjerte: Jeg vil aldri mere forbanne jorden for menneskets skyld; for menneskehjertets tanker er onde fra ungdommen av; og jeg vil aldri mere drepe alt levende, som jeg nu har gjort.
22 只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」
Herefter skal, så lenge jorden står, sæd og høst, og frost og hete, og sommer og vinter, og dag og natt aldri høre op.

< 創世記 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark