< 創世記 8 >

1 天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
Puis, Dieu se souvint de Noé, et de toutes les bêtes fauves, et de tous les bestiaux, et de tous les oiseaux, et de tous les reptiles qui étaient avec lui dans l'arche. Il fit souffler un vent sur la terre, et l'eau céda.
2 深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
Les sources de l'abîme furent fermées, ainsi que les cataractes du ciel, et la pluie du ciel cessa.
3 於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
L'eau qui fuyait sur la terre s'affaissa, et diminua après cent cinquante jours.
4 七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
Et, le vingt-septième jour de la septième lune, l'arche s'arrêta sur le mont Ararat.
5 洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
Or, l'eau diminua jusqu'à la dixième lune, et, le premier jour de la dixième lune, les cimes des montagnes apparurent.
6 過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
Après quarante jours, Noé ouvrit la porte de l'arche qu'il avait faite,
7 放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
Et fit partir un corbeau, qui, étant sorti, ne revint plus, même après que l'eau se fut desséchée sur la terre.
8 諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
Après lui, Noé envoya une colombe pour voir si l'eau s'était retirée de la terre.
9 但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
Mais la colombe, n'ayant point trouvé où poser ses pieds, revint auprès de lui dans l'arche, parce que l'eau était sur toute la surface de la terre. Et, ayant étendu la main, il la prit et l'introduisit auprès de lui dans l'arche.
10 再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
Puis, après avoir attendu sept jours encore, il fit de nouveau partir de l'arche la colombe.
11 傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
Et sur le soir la colombe revint près de lui, tenant en son bec un brin de branche et une feuille d'olivier. Noé reconnut alors que l'eau s'était retirée de la terre.
12 諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
Et après avoir attendu encore sept jours, il fit de nouveau partir la colombe, qui ne revint plus auprès de lui.
13 諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
Or, l'an six cent un de la vie de Noé, le premier jour de la première lune, l'eau disparut sur la terre. Et Noé ouvrit le toit de l'arche qu'il avait faite et vit que l'eau s'était retirée de la face de la terre
14 二月二十七日,大地全乾了。
Et, le vingt-septième jour de la seconde lune, la terre se trouva sèche.
15 天主於是吩咐諾厄說:「
Et le Seigneur Dieu parla à Noé, disant:
16 你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
Sors de l'arche avec ta femme, et tes fils, et les femmes de tes fils, et toutes les bêtes fauves qui sont auprès de toi,
17 所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
Et toute chair, depuis les oiseaux jusqu'aux bestiaux; fais aussi sortir tout reptile se traînant à terre; et croissez et multipliez.
18 諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
Noé sortit donc avec sa femme, et ses fils, et les femmes de ses fils;
19 所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
Et toutes les bêtes fauves, et tous les bestiaux, et tout oiseau, et tout reptile se traînant à terre, selon leurs espèces, sortirent avec lui.
20 諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
Et Noé éleva un autel au Seigneur; puis il prit de tous les bestiaux purs, et de tous les oiseaux purs, et il en offrit sur l'autel un holocauste au Seigneur.
21 上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
Et le Seigneur Dieu respira un parfum délicieux. Et le Seigneur Dieu, ayant réfléchi, dit: Je ne veux plus maudire la terre à cause des œuvres des hommes, parce que l'esprit de l'homme, dès sa jeunesse, se complaît dans le mal. Je ne veux donc plus frapper toute chair vivante, comme je l'ai fait.
22 只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」
Tous les jours de la terre, les semailles et la moisson, le froid et l'ardente chaleur, l'automne et le printemps, ne se reposeront jamais plus, ni jour ni nuit.

< 創世記 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark