< 創世記 8 >
1 天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
2 深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
The deep’s fountains and the sky’s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
3 於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
The waters continually receded from the earth. After the end of one hundred and fifty days the waters receded.
The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat’s mountains.
5 洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were visible.
At the end of forty days, Noah opened the window of the ship which he had made,
7 放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
8 諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
9 但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
but the dove found no place to rest her foot, and she returned into the ship to him, for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
11 傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
The dove came back to him at evening and, behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters were abated from the earth.
12 諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
13 諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dry.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
God spoke to Noah, saying,
“Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
17 所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.”
Noah went out, with his sons, his wife, and his sons’ wives with him.
19 所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
20 諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
21 上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
The LORD smelled the pleasant aroma. The LORD said in his heart, “I will not again curse the ground any more for man’s sake because the imagination of man’s heart is evil from his youth. I will never again strike every living thing, as I have done.
22 只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」
While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night will not cease.”