< 創世記 8 >

1 天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
And God remembered Noah, and all the wild animals, and all the tame animals, and all the flying creatures, and all the crawling creatures that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth, and the waters began to recede.
2 深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
And the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained.
3 於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
And the waters receded steadily from the land. And after the end of one hundred fifty days the waters had decreased significantly.
4 七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ship came to rest on the mountains of Ararat.
5 洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
The waters receded continually to the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.
6 過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ship which he had made,
7 放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters had dried up from the earth.
8 諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground,
9 但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship; for the waters were on the surface of the whole earth. He put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
10 再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ship.
11 傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
The dove came back to him at evening, and, look, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters had abated from the earth.
12 諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
He stayed yet another seven days, and sent forth the dove; and she did not return to him any more.
13 諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
And it happened in the six hundred first year of Noah's life, in the first month, the first day of the month, the waters had dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ship and looked out. And look, the surface of the ground was dry.
14 二月二十七日,大地全乾了。
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
15 天主於是吩咐諾厄說:「
God spoke to Noah, saying,
16 你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
"Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.
17 所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, of flying creatures, and animals, and every creature that crawls on the earth, that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth."
18 諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
And Noah went forth, with his sons, his wife, and his sons' wives with him.
19 所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
And every wild animal, and every tame animal, and every flying creature, and every creature that crawls on the earth, after their families, went out of the ship.
20 諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
Noah built an altar to God, and took of every clean animal, and of every clean flying creature, and offered burnt offerings on the altar.
21 上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
And God smelled the pleasing aroma, and God said in his heart, "I will never again curse the ground because of humankind, even though the inclination of his heart is evil from his youth, nor will I again destroy every living thing, as I have done.
22 只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」
While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease."

< 創世記 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark