< 創世記 8 >

1 天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
Тогава си спомни Бог за Ноя и за всичко живо и за всичкия добитък, що бяха с него в ковчега; и Бог накара вятър да мине по земята, та водите престанаха.
2 深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
Тоже се затвориха изворите на бездната и небесните отвори, и дъждът от небето спря.
3 於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
Малко по малко водите се оттеглиха от земята и подир сто и петдесет дни водите взеха да намаляват.
4 七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
А на седемнадесетия ден от седмия месец ковчегът заседна върху Араратските планини.
5 洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
Водите намаляваха непрестанно до десетия месец; и на първия ден от десетия месец върховете на планините се показаха.
6 過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
После, след четиридесет дни, Ной отвори прозореца на ковчега, що беше направил;
7 放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
и изпрати гарван, който, като излезе, отиваше насам натам докато пресъхнаха водите на земята.
8 諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
Тогава изпрати гълъб, за да види дали са престанали водите по лицето на земята.
9 但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
Но гълъбът, понеже не намери почивка за нозете си, върна се при него в ковчега, защото водата бе още по лицето на цялата земя. И той простря ръка та го взе, и внесе го при себе си в ковчега.
10 再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
А като почака още седем дни, пак изпрати гълъба от ковчега.
11 傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
И надвечер гълъбът се върна при него, и ето, имаше в устата си пресен маслинен лист; така Ной позна, че водата е спаднала по земята.
12 諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
След това той почака още седем дни, и изпрати гълъба; но той не се върна вече при него.
13 諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
В шестстотин и първата година на Ноевия живот, на първия ден от първия месец, водата пресъхна на земята; и Ной, като дигна покрива на ковчега, погледна, и, ето, повърхността на земята бе изсъхнала.
14 二月二十七日,大地全乾了。
А на двадесет и седмия ден от втория месец земята съвършено изсъхна.
15 天主於是吩咐諾厄說:「
Тогава говори Бог на Ноя, казвайки:
16 你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
Излез от ковчега, ти, жена ти, синовете ти и жените им с тебе.
17 所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
Изведи със себе си всичко живо от всяка твар, що е с тебе, - птици, добитък и всичките животни които пълзят по земята, за да се разплодяват по земята, да раждат и да се умножават по земята.
18 諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
Ной излезе, и с него синовете му, жена му и снахите му;
19 所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
излязоха от ковчега и всичките животни, всичките птици, всичко, що се движи по земята според родовете си.
20 諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
И Ной издигна олтар на Господа; и взе от всяко чисто животно и от всяка чиста птица, та ги принесе за всеизгаряне на олтара;
21 上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
и Господ помириса сладко благоухание; и рече Господ в сърцето Си: Не ще проклинам вече земята, поради човека, защото помислите на човешкото сърце са зло още от младините му, нито ще поразя вече друг път всичко живо както сторих.
22 只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」
Догде съществува земята, сеитба и жътва, студ и горещина, лято и зима, ден и нощ няма да престанат.

< 創世記 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark