< 創世記 7 >

1 上主對諾厄說:「你和你全家進入方舟,因為在這一世代,我看只有你在我面前正義。
И рече Господ Ноју: Уђи у ковчег ти и сав дом твој; јер те нађох праведна пред собом овог века.
2 由一切潔淨牲畜中,各取公母七對;由那些不潔淨的牲畜中,各取公母一對;
Узми са собом од свих животиња чистих по седморо, све мужјака и женку његову; а од животиња нечистих по двоје, мужјака и женку његову,
3 由天空的飛鳥中,也各取公母七對;好在全地面上傳種。
Такође и од птица небеских по седам, мужјака и женку његову, да им се сачува семе на земљи.
4 因為還有七天,我要在地上降雨四十天四十夜,消滅我在地面上所造的一切生物。」
Јер ћу до седам дана пустити дажд на земљу за четрдесет дана и четрдесет ноћи, и истребићу са земље свако тело живо, које сам створио.
5 諾厄全照上主吩咐他的做了。
И Ноје учини све што му заповеди Господ.
6 當洪水在地上氾濫時,諾厄已六百歲。
А беше Ноју шест стотина година кад дође потоп на земљу.
7 諾厄和他的兒子,他的妻子和他的兒媳,同他進了方舟,為躲避洪水。
И уђе Ноје у ковчег и синови његови и жена његова и жене синова његових с њим ради потопа.
8 潔淨的牲畜和不潔淨的牲畜,飛鳥和各種在地上爬行的動物,
Од животиња чистих и од животиња нечистих и од птица и од свега што се миче по земљи,
9 一對一對地同諾厄進了方舟;都是一公一母,照天主對他所吩咐的。
Уђе к Ноју у ковчег по двоје, мушко и женско, као што беше Бог заповедио Ноју.
10 七天一過,洪水就在地上氾濫。
А у седми дан дође потоп на земљу.
11 諾厄六百歲那一年,二月十七日那天,所有深淵的泉水都冒出,天上的水閘都開放了;
Кад је било Ноју шест стотина година, те године другог месеца, седамнаести дан тога месеца, тај дан развалише се сви извори великог бездана, и отворише се уставе небеске;
12 大雨在地上下了四十天四十夜。
И удари дажд на земљу за четрдесет дана и четрдесет ноћи.
13 正在這一天,諾厄和他的兒子閃、含、耶斐特,他的妻子和他的三個兒媳,一同進了方舟。
Тај дан уђе у ковчег Ноје и Сим и Хам и Јафет, синови Нојеви, и жена Нојева и три жене синова његових с њима;
14 他們八口和所有的野獸、各種牲畜、各種在地上爬行的爬蟲、各種飛禽,
Они, и свакојаке звери по врстама својим, и свакојака стока по врстама својим, и шта се год миче по земљи по врстама својим, и птице све по врстама својим, и шта год лети и има крила,
15 一切有生氣有血肉的,都一對一對地同諾厄進了方舟。
Дође к Ноју у ковчег по двоје од сваког тела, у коме има жива душа,
16 凡有血肉的,都是一公一母地進了方舟,如天主對諾厄所吩咐的。隨後上主關了門。
Мушко и женско од сваког тела уђоше, као што беше Бог заповедио Ноју; па Господ затвори за њим.
17 洪水在地上氾濫了四十天;水不斷增漲,浮起了方舟,方舟遂由地面上升起。
И би потоп на земљи за четрдесет дана; и вода дође и узе ковчег, и подиже га од земље.
18 洪水洶湧,在地上猛漲,方舟漂浮在水面上。
И навали вода, и уста јако по земљи, и ковчег стаде пловити водом.
19 洪水在地上一再猛漲,天下所有的高山也都沒了頂;
И наваљиваше вода све већма по земљи, и покри сва највиша брда што су под целим небом.
20 洪水高出淹沒的群山十有五肘。
Петнаест лаката дође вода изнад брда, пошто их покри.
21 凡地上行動而有血肉的生物:飛禽、牲畜、野獸,在地上爬行的爬蟲,以及所有的人全滅亡了;
Тада изгибе свако тело што се мицаше на земљи, птице и стока, и звери и све што гамиже по земљи, и сви људи.
22 凡在旱地上以鼻呼吸的生靈都死了。
Све што имаше душу живу у носу, све што беше на сувом, помре.
23 這樣,天主消滅了在地面上的一切生物,由人以至於牲畜、爬蟲以及天空中的飛鳥,這一切都由地上消滅了,只剩下諾厄和同他在方舟內的人物。
И истреби се свако тело живо на земљи, и људи и стока и шта год гамиже и птице небеске, све, велим, истреби се са земље; само Ноје оста и шта с њим беше у ковчегу.
24 洪水在地上氾濫了一百五十天。
И стајаше вода поврх земље сто педесет дана.

< 創世記 7 >

The Great Flood
The Great Flood