< 創世記 7 >
1 上主對諾厄說:「你和你全家進入方舟,因為在這一世代,我看只有你在我面前正義。
And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
2 由一切潔淨牲畜中,各取公母七對;由那些不潔淨的牲畜中,各取公母一對;
Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female;
3 由天空的飛鳥中,也各取公母七對;好在全地面上傳種。
of the fowl also of the air, seven and seven, male and female: to keep seed alive upon the face of all the earth.
4 因為還有七天,我要在地上降雨四十天四十夜,消滅我在地面上所造的一切生物。」
For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.
And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
7 諾厄和他的兒子,他的妻子和他的兒媳,同他進了方舟,為躲避洪水。
And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
8 潔淨的牲畜和不潔淨的牲畜,飛鳥和各種在地上爬行的動物,
Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the ground,
9 一對一對地同諾厄進了方舟;都是一公一母,照天主對他所吩咐的。
there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
11 諾厄六百歲那一年,二月十七日那天,所有深淵的泉水都冒出,天上的水閘都開放了;
In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
13 正在這一天,諾厄和他的兒子閃、含、耶斐特,他的妻子和他的三個兒媳,一同進了方舟。
In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
14 他們八口和所有的野獸、各種牲畜、各種在地上爬行的爬蟲、各種飛禽,
they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every sort.
15 一切有生氣有血肉的,都一對一對地同諾厄進了方舟。
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
16 凡有血肉的,都是一公一母地進了方舟,如天主對諾厄所吩咐的。隨後上主關了門。
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and the LORD shut him in.
17 洪水在地上氾濫了四十天;水不斷增漲,浮起了方舟,方舟遂由地面上升起。
And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
19 洪水在地上一再猛漲,天下所有的高山也都沒了頂;
And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
21 凡地上行動而有血肉的生物:飛禽、牲畜、野獸,在地上爬行的爬蟲,以及所有的人全滅亡了;
And all flesh died that moved upon the earth, both fowl, and cattle, and beast, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died.
23 這樣,天主消滅了在地面上的一切生物,由人以至於牲畜、爬蟲以及天空中的飛鳥,這一切都由地上消滅了,只剩下諾厄和同他在方舟內的人物。
And every living thing was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.
And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.