< 創世記 7 >

1 上主對諾厄說:「你和你全家進入方舟,因為在這一世代,我看只有你在我面前正義。
Onda Jahve reče Noi: “Uđi ti i sva tvoja obitelj u korablju, jer sam uvidio da si ti jedini preda mnom pravedan u ovom vremenu.
2 由一切潔淨牲畜中,各取公母七對;由那些不潔淨的牲畜中,各取公母一對;
Uzmi sa sobom od svih čistih životinja po sedam parova: mužjaka i njegovu ženku.
3 由天空的飛鳥中,也各取公母七對;好在全地面上傳種。
Isto tako od ptica nebeskih po sedam parova - mužjaka i ženku - da im se sjeme sačuva na zemlji.
4 因為還有七天,我要在地上降雨四十天四十夜,消滅我在地面上所造的一切生物。」
Jer ću do sedam dana pustiti dažd po zemlji četrdeset dana i četrdeset noći te ću istrijebiti s lica zemlje svako živo biće što sam ga načinio.”
5 諾厄全照上主吩咐他的做了。
Noa učini sve kako mu je Jahve naredio.
6 當洪水在地上氾濫時,諾厄已六百歲。
Noi bijaše šest stotina godina kad je potop došao na zemlju.
7 諾厄和他的兒子,他的妻子和他的兒媳,同他進了方舟,為躲避洪水。
I pred vodama potopnim uđu s Noom u korablju njegovi sinovi, njegova žena i žene sinova njegovih.
8 潔淨的牲畜和不潔淨的牲畜,飛鳥和各種在地上爬行的動物,
Od čistih životinja i od životinja koje nisu čiste, od ptica, od svega što zemljom puzi,
9 一對一對地同諾厄進了方舟;都是一公一母,照天主對他所吩咐的。
uđe po dvoje - mužjak i ženka - u korablju s Noom, kako je Bog naredio Noi.
10 七天一過,洪水就在地上氾濫。
A sedmoga dana zapljušte potopne vode po zemlji.
11 諾厄六百歲那一年,二月十七日那天,所有深淵的泉水都冒出,天上的水閘都開放了;
U dan onaj - šestote godine Noina života, mjeseca drugog, dana u mjesecu sedamnaestog - navale svi izvori bezdana, rastvore se ustave nebeske.
12 大雨在地上下了四十天四十夜。
I udari dažd na zemlju da pljušti četrdeset dana i četrdeset noći.
13 正在這一天,諾厄和他的兒子閃、含、耶斐特,他的妻子和他的三個兒媳,一同進了方舟。
Onog dana uđe u korablju Noa i njegovi sinovi: Šem, Ham i Jafet, Noina žena i tri žene Noinih sinova s njima;
14 他們八口和所有的野獸、各種牲畜、各種在地上爬行的爬蟲、各種飛禽,
oni, pa sve vrste životinja: stoka, gmizavci što po tlu gmižu, ptice i svakovrsna krilata stvorenja,
15 一切有生氣有血肉的,都一對一對地同諾厄進了方舟。
uđu u korablju s Noom, po dvoje od svih bića što u sebi imaju dah života.
16 凡有血肉的,都是一公一母地進了方舟,如天主對諾厄所吩咐的。隨後上主關了門。
Što uđe, sve bijaše par, mužjak i ženka od svih bića, kako je Bog naredio Noi. Onda Jahve zatvori za njim vrata.
17 洪水在地上氾濫了四十天;水不斷增漲,浮起了方舟,方舟遂由地面上升起。
Pljusak je na zemlju padao četrdeset dana; vode sveudilj rasle i korablju nosile: digla se visoko iznad zemlje.
18 洪水洶湧,在地上猛漲,方舟漂浮在水面上。
Vode su nad zemljom bujale i visoko rasle, a korablja plovila površinom.
19 洪水在地上一再猛漲,天下所有的高山也都沒了頂;
Vode su sve silnije navaljivale i rasle nad zemljom, tako te prekriše sva najviša brda pod nebom.
20 洪水高出淹沒的群山十有五肘。
Petnaest lakata dizale se vode povrh potonulih brda.
21 凡地上行動而有血肉的生物:飛禽、牲畜、野獸,在地上爬行的爬蟲,以及所有的人全滅亡了;
Izgiboše sva bića što se po zemlji kreću: ptice, stoka, zvijeri, svi gmizavci i svi ljudi.
22 凡在旱地上以鼻呼吸的生靈都死了。
Sve što u svojim nosnicama imaše dah života - sve što bijaše na kopnu - izgibe.
23 這樣,天主消滅了在地面上的一切生物,由人以至於牲畜、爬蟲以及天空中的飛鳥,這一切都由地上消滅了,只剩下諾厄和同他在方舟內的人物。
Istrijebi se svako biće s površja zemaljskog: čovjek, životinje, gmizavci i ptice nebeske, sve se izbrisa sa zemlje. Samo Noa ostade i oni što bijahu s njim u korablji.
24 洪水在地上氾濫了一百五十天。
Stotinu pedeset dana vladahu vode zemljom.

< 創世記 7 >

The Great Flood
The Great Flood