< 創世記 7 >

1 上主對諾厄說:「你和你全家進入方舟,因為在這一世代,我看只有你在我面前正義。
Тогава Господ рече на Ноя: Влез ти и целият ти дом в ковчега; защото в това поколение тебе видях праведен пред Мене.
2 由一切潔淨牲畜中,各取公母七對;由那些不潔淨的牲畜中,各取公母一對;
Вземи си по седем от всички чисти животни, мъжки и женските им; а от нечистите животни по две, мъжки и женските им;
3 由天空的飛鳥中,也各取公母七對;好在全地面上傳種。
също и от въздушните птици по седем, мъжки и женски; за да опазиш от тях разплод по лицето на цялата земя.
4 因為還有七天,我要在地上降雨四十天四十夜,消滅我在地面上所造的一切生物。」
Защото още седем дни и Аз ще направя да вали дъжд по земята четиридесет дни и четиридесет нощи; и ще изтребя от лицето на земята всичко живо, що съм направил.
5 諾厄全照上主吩咐他的做了。
И Ной извърши всичко, според както му заповяда Господ.
6 當洪水在地上氾濫時,諾厄已六百歲。
А Ной беше на шестстотин години когато стана на земята потопът от водата.
7 諾厄和他的兒子,他的妻子和他的兒媳,同他進了方舟,為躲避洪水。
И поради водите на потопа влязоха в ковчега Ной, синовете му, жена му и снахите му с него.
8 潔淨的牲畜和不潔淨的牲畜,飛鳥和各種在地上爬行的動物,
От чистите животни и от нечистите животни, от птиците, и от всичко, което пълзи по земята,
9 一對一對地同諾厄進了方舟;都是一公一母,照天主對他所吩咐的。
влязоха в ковчега две по две при Ноя, мъжки и женски, според както заповяда Бог на Ноя.
10 七天一過,洪水就在地上氾濫。
И след седмия ден водите на потопа заляха земята.
11 諾厄六百歲那一年,二月十七日那天,所有深淵的泉水都冒出,天上的水閘都開放了;
В шестстотната година на Ноевия живот, във втория месец, на седемнадесетия ден от месеца, в същия ден всичките извори на голямата бездна се разпукнаха и небесните отвори се разкриха.
12 大雨在地上下了四十天四十夜。
И дъждът валя на земята четиридесет дни и четиридесет нощи.
13 正在這一天,諾厄和他的兒子閃、含、耶斐特,他的妻子和他的三個兒媳,一同進了方舟。
В тоя същи ден влязоха в ковчега Ной и синовете Ноеви: Сим, Хам и Яфет, и Ноевата жена, и с тях трите му снахи
14 他們八口和所有的野獸、各種牲畜、各種在地上爬行的爬蟲、各種飛禽,
те и всичките животни според вида си, всичкият добитък според вида си, и всичките влечуги, които пълзят по земята според вида си и всичките птици според вида си, всяко пернато от всякакъв вид.
15 一切有生氣有血肉的,都一對一對地同諾厄進了方舟。
Две по две от всяка твар, която има в себе си жизнено дихание, влязоха в ковчега при Ноя.
16 凡有血肉的,都是一公一母地進了方舟,如天主對諾厄所吩咐的。隨後上主關了門。
И като влязоха, мъжки и женски от всяка твар влязоха, според както Бог бе заповядал; и Господ го затвори вътре.
17 洪水在地上氾濫了四十天;水不斷增漲,浮起了方舟,方舟遂由地面上升起。
Четиридесет дни трая потопът на земята; и водите дойдоха та подеха ковчега и той се издигна над земята.
18 洪水洶湧,在地上猛漲,方舟漂浮在水面上。
Водите се усилваха и прииждаха много на земята, така ковчегът се носеше по повърхността на водите.
19 洪水在地上一再猛漲,天下所有的高山也都沒了頂;
Водите се усилваха и твърде много на земята, така щото се покриха всичките високи планини намиращи се под цялото небе.
20 洪水高出淹沒的群山十有五肘。
Петнадесет лакти по-горе от тях се издигнаха водите, та планините се покриха.
21 凡地上行動而有血肉的生物:飛禽、牲畜、野獸,在地上爬行的爬蟲,以及所有的人全滅亡了;
И всяка твар, която се движеше по земята, умря, - птици, добитък, зверове, всички животни, които пълзят по земята и всеки човек.
22 凡在旱地上以鼻呼吸的生靈都死了。
От всичко що беше на сушата, всичко, което имаше в ноздрите си жизнено дихание, измря.
23 這樣,天主消滅了在地面上的一切生物,由人以至於牲畜、爬蟲以及天空中的飛鳥,這一切都由地上消滅了,只剩下諾厄和同他在方舟內的人物。
Всичко живо що се намираше по лицето на земята се изтреби, - човеци, добитък, животни и небесни птици; изтребиха се от земята; останаха само Ной и ония, които бяха с него в ковчега.
24 洪水在地上氾濫了一百五十天。
А водите се застояха по земята сто и петдесет дни.

< 創世記 7 >

The Great Flood
The Great Flood