< 創世記 5 >

1 以下是亞當後裔的族譜:當天主造人的時候,是按天主的肖像造的,
Бу Адәм атиниң әвлатлириниң нәсәбнамисидур: — Худа инсанни яратқан күнидә, уни Өзигә охшаш қилип яратти.
2 造了一男一女,且在造他們的那一天,祝福了他們,稱他們為「人。」
У уларни әр җинис вә аял җинис қилип яритип, уларға бәхит-бәрикәт ата қилип, яритилған күнидә уларниң намини «адәм» дәп атиди.
3 亞當一百三十歲時,生了一個兒子,也像自己的模樣和肖像,給他起名叫舍特。
Адәм ата бир йүз оттуз яшқа киргәндә униңдин өзигә охшайдиған, өз сүрәт-образидәк бир оғул төрәлди; у униңға Шет дәп ат қойди.
4 亞當生舍特後,還活了八百年,生了其他的兒女。
Шет туғулғандин кейин Адәм ата сәккиз йүз жил өмүр көрүп, униңдин [йәнә] оғул-қизлар төрәлди.
5 亞當共活了九百三十歲死了。
Адәм атимиз җәмий тоққуз йүз оттуз жил күн көрүп, аләмдин өтти.
6 舍特一百零五歲時,生了厄諾士。
Шет бир йүз бәш яшқа киргәндә униңдин Енош төрәлди.
7 舍特生厄諾士後,還活了八百零七年,生了其他的兒女。
Енош туғулғандин кейин Шет сәккиз йүз йәттә жил өмүр көрүп, униңдин [йәнә] оғул-қизлар төрәлди.
8 舍特共活了九百一十二歲死了。
Шет җәмий тоққуз йүз он икки жил күн көрүп, аләмдин өтти.
9 厄諾士九十歲時生了刻南。
Енош тохсән яшқа киргәндә униңдин Кенан төрәлди.
10 厄諾士生刻南後,還活了八百一十五年,生了其他的兒女。
Кенан туғулғандин кейин, Енош сәккиз жүр он бәш жил өмүр көрүп, униңдин йәнә оғул-қизлар төрәлди.
11 厄諾士共活了九百零五歲死了。
Енош җәмий тоққуз йүз бәш жил күн көрүп, аләмдин өтти.
12 刻南七十歲時,生了瑪拉肋耳。
Кенан йәтмиш яшқа киргәндә униңдин Маһалалел төрәлди.
13 刻南生瑪拉肋耳後,還活了八百四十年,生了其他的兒女。
Маһалалел туғулғандин кейин Кенан сәккиз йүз қириқ жил өмүр көрүп, униңдин [йәнә] оғул-қизлар төрәлди.
14 刻南共活了九百一十歲死了。
Кенан җәмий тоққуз йүз он жил күн көрүп, аләмдин өтти.
15 瑪拉肋耳六十五歲時,生了耶勒得。
Маһалалел атмиш бәш яшқа киргәндә униңдин Ярәд төрәлди.
16 瑪拉肋耳生耶勒得後,還活了八百三十年,生了其他的兒女。
Ярәд туғулғандин кейин Маһалалел сәккиз йүз оттуз жил өмүр көрүп, униңдин [йәнә] оғул-қизлар төрәлди.
17 瑪拉肋耳共活了八百九十五歲死了。
Маһалалел җәмий сәккиз йүз тохсән бәш жил күн көрүп, аләмдин өтти.
18 耶勒得一百六十二歲時,生了哈諾客。
Ярәд бир йүз атмиш икки яшқа киргәндә униңдин Һанох төрәлди.
19 耶勒得生哈諾客後,還活了八百年,生了其他的兒女。
Һанох туғулғандин кейин Ярәд сәккиз йүз жил өмүр көрүп, униңдин йәнә оғул-қизлар төрәлди.
20 耶勒得共活了九百六十二歲死了。
Ярәд җәмий тоққуз йүз атмиш икки жил күн көрүп, аләмдин өтти.
21 哈諾客六十五歲時,生了默突舍拉。
Һанох атмиш бәш яшқа киргәндә униңдин Мәтушәлаһ төрәлди.
22 哈諾客生默突舍拉後,還活了三百年,生了其他的兒女。
Мәтушәлаһ туғулғандин кейин Һанох үч йүз жилғичә Худа билән бир йолда меңип, йәнә оғул-қизларни тапти.
23 哈諾客共活了三百六十五歲。
Һанохниң [йәр йүзидә] барлиқ көргән күнлири үч йүз атмиш бәш жил болди;
24 哈諾客時與天主往來,然後就不見了,因為天主將他提去。
У Худа билән бир йолда меңип яшайтти; у [туюқсиз көздин] ғайип болди; чүнки Худа уни Өз йениға елип кәткән еди.
25 默突舍拉一百八十七歲時,生了拉默客。
Мәтушәлаһ бир йүз сәксән йәттә яшқа киргәндә униңдин Ләмәх төрәлди.
26 默突舍拉生了拉默客後,還活了七百八十二年,生了其他的兒女。
Ләмәх туғулғандин кейин Мәтушәлаһ йәттә йүз сәксән икки жил өмүр көрүп, униңдин оғул-қизлар төрәлди.
27 默突舍拉共活了九百六十九歲死了。
Мәтушәлаһ җәмий тоққуз йүз атмиш тоққуз жил күн көрүп, аләмдин өтти.
28 拉默客一百八十二歲時,生了一個兒子,
Ләмәх бир йүз сәксән икки яшқа киргәндә бир оғул тепип, униң исмини Нуһ атап: — Пәрвәрдигар тупраққа ләнәт қилди; шуңа биз [йәргә] ишлигинимиздә һәмдә қоллиримизниң җапалиқ әмгигидә бу бала бизгә тәсәлли бериду, — деди.
29 給他起名叫諾厄說:「這孩子要使我們在上主詛咒的地上,在我們做的工作和勞苦上,獲得欣慰! 」
30 拉默客生諾厄後,還活了五百九十五年,生了其他的兒女。
Нуһ туғулғандин кейин Ләмәх бәш йүз тохсән бәш жил өмүр көрүп, униңдин йәнә оғул-қизлар төрәлди.
31 拉默客共活了七百七十七歲死了。
Ләмәх җәмий йәттә йүз йәтмиш йәттә жил күн көрүп, аләмдин өтти.
32 諾厄五百歲時,生了閃、含、和耶斐特。
Нуһ бәш йүз яшқа киргәндин кейин, униңдин Шәм, Һам вә Яфәт төрәлди.

< 創世記 5 >