< 創世記 5 >

1 以下是亞當後裔的族譜:當天主造人的時候,是按天主的肖像造的,
Hic est liber generationis Adam. In die, qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum.
2 造了一男一女,且在造他們的那一天,祝福了他們,稱他們為「人。」
Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis: et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt.
3 亞當一百三十歲時,生了一個兒子,也像自己的模樣和肖像,給他起名叫舍特。
Vixit autem Adam centum triginta annis: et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen eius Seth.
4 亞當生舍特後,還活了八百年,生了其他的兒女。
Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni: genuitque filios et filias.
5 亞當共活了九百三十歲死了。
Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.
6 舍特一百零五歲時,生了厄諾士。
Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos.
7 舍特生厄諾士後,還活了八百零七年,生了其他的兒女。
Vixitque Seth postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias.
8 舍特共活了九百一十二歲死了。
Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.
9 厄諾士九十歲時生了刻南。
Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan.
10 厄諾士生刻南後,還活了八百一十五年,生了其他的兒女。
Post cuius ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios, et filias.
11 厄諾士共活了九百零五歲死了。
Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est.
12 刻南七十歲時,生了瑪拉肋耳。
Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel.
13 刻南生瑪拉肋耳後,還活了八百四十年,生了其他的兒女。
Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias.
14 刻南共活了九百一十歲死了。
Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.
15 瑪拉肋耳六十五歲時,生了耶勒得。
Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Iared.
16 瑪拉肋耳生耶勒得後,還活了八百三十年,生了其他的兒女。
Et vixit Malaleel postquam genuit Iared, octingentis triginta annis: et genuit filios et filias.
17 瑪拉肋耳共活了八百九十五歲死了。
Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.
18 耶勒得一百六十二歲時,生了哈諾客。
Vixitque Iared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch.
19 耶勒得生哈諾客後,還活了八百年,生了其他的兒女。
Et vixit Iared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias.
20 耶勒得共活了九百六十二歲死了。
Et facti sunt omnes dies Iared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.
21 哈諾客六十五歲時,生了默突舍拉。
Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam.
22 哈諾客生默突舍拉後,還活了三百年,生了其他的兒女。
Et ambulavit Henoch cum Deo: et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.
23 哈諾客共活了三百六十五歲。
Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.
24 哈諾客時與天主往來,然後就不見了,因為天主將他提去。
Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia tulit eum Deus.
25 默突舍拉一百八十七歲時,生了拉默客。
Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech.
26 默突舍拉生了拉默客後,還活了七百八十二年,生了其他的兒女。
Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias.
27 默突舍拉共活了九百六十九歲死了。
Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.
28 拉默客一百八十二歲時,生了一個兒子,
Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium:
29 給他起名叫諾厄說:「這孩子要使我們在上主詛咒的地上,在我們做的工作和勞苦上,獲得欣慰! 」
vocavitque nomen eius Noe, dicens: Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.
30 拉默客生諾厄後,還活了五百九十五年,生了其他的兒女。
Vixitque Lamech, postquam genuit Noe, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias.
31 拉默客共活了七百七十七歲死了。
Et facti sunt omnes dies Lamech, septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est.
32 諾厄五百歲時,生了閃、含、和耶斐特。
Noe vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham, et Iapheth.

< 創世記 5 >