< 創世記 5 >

1 以下是亞當後裔的族譜:當天主造人的時候,是按天主的肖像造的,
Ez az Ádám nemzetségének könyve. A mely napon teremté Isten az embert, Isten hasonlatosságára teremté azt.
2 造了一男一女,且在造他們的那一天,祝福了他們,稱他們為「人。」
Férfiúvá és asszonynyá teremté őket, és megáldá őket és nevezé az ő nevöket Ádámnak, a mely napon teremtetének.
3 亞當一百三十歲時,生了一個兒子,也像自己的模樣和肖像,給他起名叫舍特。
Élt vala pedig Ádám száz harmincz esztendőt, és nemze fiat az ő képére és hasonlatosságára és nevezé annak nevét Séthnek.
4 亞當生舍特後,還活了八百年,生了其他的兒女。
És telének Ádám napjai, minekutánna Séthet nemzette, nyolczszáz esztendőre, és nemze fiakat és leányokat.
5 亞當共活了九百三十歲死了。
És lőn Ádám egész életének ideje kilenczszáz harmincz esztendő; és meghala.
6 舍特一百零五歲時,生了厄諾士。
Éle pedig Séth száz öt esztendőt, és nemzé Énóst.
7 舍特生厄諾士後,還活了八百零七年,生了其他的兒女。
És éle Séth, minekutánna Énóst nemzette, nyolczszáz hét esztendeig; és nemze fiakat és leányokat.
8 舍特共活了九百一十二歲死了。
És lőn Séth egész életének ideje kilenczszáz tizenkét esztendő; és meghala.
9 厄諾士九十歲時生了刻南。
Éle pedig Énós kilenczven esztendőt, és nemzé Kénánt.
10 厄諾士生刻南後,還活了八百一十五年,生了其他的兒女。
És éle Énós, minekutánna Kénánt nemzette, nyolczszáz tizenöt esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
11 厄諾士共活了九百零五歲死了。
És lőn Énós egész életének ideje kilenczszáz öt esztendő; és meghala.
12 刻南七十歲時,生了瑪拉肋耳。
Éle pedig Kénán hetven esztendőt, és nemzé Mahalálélt.
13 刻南生瑪拉肋耳後,還活了八百四十年,生了其他的兒女。
És éle Kénán, minekutánna Mahalálélt nemzette, nyolczszáz negyven esztendeig; és nemze fiakat és leányokat.
14 刻南共活了九百一十歲死了。
És lőn Kénán egész életének ideje kilenczszáz tíz esztendő; és meghala.
15 瑪拉肋耳六十五歲時,生了耶勒得。
Éle pedig Mahalálél hatvanöt esztendőt, és nemzé Járedet.
16 瑪拉肋耳生耶勒得後,還活了八百三十年,生了其他的兒女。
És éle Mahalálél, minekutánna Járedet nemzette, nyolczszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
17 瑪拉肋耳共活了八百九十五歲死了。
És lőn Mahalálél egész életének ideje nyolczszáz kilenczvenöt esztendő; és meghala.
18 耶勒得一百六十二歲時,生了哈諾客。
Éle pedig Járed száz hatvankét esztendőt, és nemzé Énókhot.
19 耶勒得生哈諾客後,還活了八百年,生了其他的兒女。
És éle Járed, minekutánna Énókhot nemzette, nyolczszáz esztendőt; és nemze fiakat és leányokat.
20 耶勒得共活了九百六十二歲死了。
És lőn Járed egész életének ideje kilenczszáz hatvankét esztendő; és meghala.
21 哈諾客六十五歲時,生了默突舍拉。
Éle pedig Énókh hatvanöt esztendőt, és nemzé Methuséláht.
22 哈諾客生默突舍拉後,還活了三百年,生了其他的兒女。
És járt Énókh az Istennel, minekutánna Methuséláht nemzette, háromszáz esztendeig; és nemze fiakat és leányokat.
23 哈諾客共活了三百六十五歲。
És lőn Énókh egész életének ideje háromszáz hatvanöt esztendő.
24 哈諾客時與天主往來,然後就不見了,因為天主將他提去。
És mivel Énókh Istennel járt vala; eltűnék, mert Isten magához vevé.
25 默突舍拉一百八十七歲時,生了拉默客。
Éle pedig Methusélah száz nyolczvanhét esztendőt és nemzé Lámekhet.
26 默突舍拉生了拉默客後,還活了七百八十二年,生了其他的兒女。
És éle Methusélah, minekutánna Lámekhet nemzette, hétszáz nyolczvankét esztendőt; és nemze fiakat és leányokat.
27 默突舍拉共活了九百六十九歲死了。
És lőn Methusélah egész életének ideje kilenczszáz hatvankilencz esztendő; és meghala.
28 拉默客一百八十二歲時,生了一個兒子,
Éle pedig Lámekh száz nyolczvankét esztendőt, és nemze fiat.
29 給他起名叫諾厄說:「這孩子要使我們在上主詛咒的地上,在我們做的工作和勞苦上,獲得欣慰! 」
És nevezé azt Noénak, mondván: Ez vígasztal meg minket munkálkodásunkban s kezünk terhes fáradozásában e földön, melyet megátkozott az Úr.
30 拉默客生諾厄後,還活了五百九十五年,生了其他的兒女。
És éle Lámekh, minekutánna Noét nemzette, ötszáz kilenczvenöt esztendőt; és nemze fiakat és leányokat.
31 拉默客共活了七百七十七歲死了。
És lőn Lámekh egész életének ideje hétszázhetvenhét esztendő; és meghala.
32 諾厄五百歲時,生了閃、含、和耶斐特。
És mikor Noé ötszáz esztendős volt, nemzé Noé Sémet, Khámot és Jáfetet.

< 創世記 5 >