< 創世記 5 >
1 以下是亞當後裔的族譜:當天主造人的時候,是按天主的肖像造的,
Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
2 造了一男一女,且在造他們的那一天,祝福了他們,稱他們為「人。」
Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés.
3 亞當一百三十歲時,生了一個兒子,也像自己的模樣和肖像,給他起名叫舍特。
Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
7 舍特生厄諾士後,還活了八百零七年,生了其他的兒女。
Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
10 厄諾士生刻南後,還活了八百一十五年,生了其他的兒女。
Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
13 刻南生瑪拉肋耳後,還活了八百四十年,生了其他的兒女。
Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
16 瑪拉肋耳生耶勒得後,還活了八百三十年,生了其他的兒女。
Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
19 耶勒得生哈諾客後,還活了八百年,生了其他的兒女。
Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
22 哈諾客生默突舍拉後,還活了三百年,生了其他的兒女。
Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
24 哈諾客時與天主往來,然後就不見了,因為天主將他提去。
Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.
Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
26 默突舍拉生了拉默客後,還活了七百八十二年,生了其他的兒女。
Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
29 給他起名叫諾厄說:「這孩子要使我們在上主詛咒的地上,在我們做的工作和勞苦上,獲得欣慰! 」
Il lui donna le nom de Noé, en disant: " Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh. "
30 拉默客生諾厄後,還活了五百九十五年,生了其他的兒女。
Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.