< 創世記 41 >

1 過了兩年,法郎作了一夢,夢見自己站在尼羅河畔。
And it was from [the] end of two years days and Pharaoh [was] dreaming and there! [he was] standing at the River.
2 看見從尼羅河中上來了七隻母牛,色美體肥,在蘆葦中吃草。
And there! from the River [were] coming up seven cows good looking of appearance and fat of flesh and they grazed among the reed[s].
3 隨後,從尼羅河中,又上來了七隻色醜體瘦的母牛,站在尼羅河岸上靠近那些母牛身旁。
And there! seven cows another [were] coming up after them from the River displeasing of appearance and thin of flesh and they stood beside the cows on [the] bank of the River.
4 這些色醜體瘦的母牛,竟將那七隻色美體肥的母牛吞了下去;法郎便驚醒了。
And they ate the cows displeasing of appearance and [the] thin of flesh seven the cows good looking of appearance and fat and he awoke Pharaoh.
5 他又睡下,作了一個夢,夢見一根麥莖上,生出了七枝又肥又美的麥穗;
And he slept and he dreamed a second [time] and there! - seven ears of grain [were] coming up on a stalk one fat and good.
6 隨後,又發出了七枝又細弱,而又為東風吹焦了的麥穗。
And there! seven ears of grain thin and scorched of an east wind [were] springing up after them.
7 這些細弱的麥穗竟將那七枝又肥又實的麥穗吞了下去。法郎驚醒了,原是一場夢。
And they swallowed the ears of grain thin seven the ears of grain fat and full and he awoke Pharaoh and there! a dream.
8 到了早晨,他心煩意亂,遂遣人將埃及所有的術士和賢士召來,給他們講述了自己的夢,卻沒有人能給法郎解釋。
And it was in the morning and it was troubled spirit his and he sent and he summoned all [the] diviner priests of Egypt and all wise [men] its and he recounted Pharaoh to them dream his and there not [was one who] interpreted them for Pharaoh.
9 那時司酒長向法郎說:「我今天想起了我的過犯。
And he spoke [the] chief of the cup bearers with Pharaoh saying sins my I [am] bringing to remembrance this day.
10 有一次陛下對自己的臣僕發怒,將我和司廚長關在衛隊長府內的拘留所內。
Pharaoh he was angry towards servants his and he put me in [the] custody of [the] house of [the] commander of the bodyguards me and [the] chief of the bakers.
11 我和他在同一夜裏,各作了一夢,我們每人的夢都有它的意義。
And we dreamed! a dream in a night one I and he each according to [the] interpretation of dream his we dreamed.
12 在那裏有個希伯來少年人與我們在一起,他是衛隊長的僕人;當我們把夢告訴了他,他就給我們加以解釋,給每個人的夢都說明了它的意義。
And [was] there with us a young man a Hebrew a slave of [the] commander of the bodyguards and we recounted to him and he interpreted for us dreams our each according to dream his he interpreted.
13 果然都照他給我們所解釋的應驗了:我恢復了原職,他卻被吊死了。」
And it was just as he interpreted for us so it was me he restored to office my and him he hanged.
14 法郎於是遣人去召若瑟,人就快把他從地牢裏提出來;他剃了頭,刮了臉,換了衣服,來到法郎跟前。
And he sent Pharaoh and he summoned Joseph and people brought quickly him from the pit and he shaved and he changed clothes his and he came to Pharaoh.
15 法郎對若瑟說:「我作了一夢,沒有人能夠解釋。我聽見人說,你聽了夢就能解釋。」
And he said Pharaoh to Joseph a dream I have dreamed and [is one who] interprets there not it and I I have heard on you saying you hear a dream to interpret it.
16 若瑟回答法郎說:「這不是我所能的,只有天主能給陛下一個吉祥的解答。」
And he answered Joseph Pharaoh saying apart from me God he will answer [the] welfare of Pharaoh.
17 法郎遂向若瑟說:「我夢見我站在尼羅河上,
And he spoke Pharaoh to Joseph in dream my if [was] I standing on [the] bank of the River.
18 看見從河中上來了七隻母牛,體肥色美,在蘆葦叢中吃草。
And there! from the River [were] coming up seven cows fat of flesh and good looking of form and they grazed among the reed[s].
19 隨後,又上來了七隻母牛,軟弱無力,色醜體瘦,那種醜陋,我在埃及全國從未見過。
And there! seven cows another [were] coming up after them weak and displeasing of form very and thin of flesh not I have seen like them in all [the] land of Egypt to badness.
20 這些又瘦又醜的母牛,竟將先上來的那七隻肥母牛吞了下去。
And they ate the cows thin and displeasing seven the cows former fat.
21 牠們吞下去之後,竟看不出來牠們吞了下去,因為牠們醜陋的樣子和先前一樣,我就驚醒了。
And they went into inward part[s] their and not it was known that they had gone into inward part[s] their and appearance their [was] displeasing just as at the beginning and I awoke.
22 以後我又夢見在一根麥莖上,生出了七枝粗大美麗的麥穗。
And I saw in dream my and there! - seven ears of grain [were] coming up on a stalk one full and good.
23 隨後,又發出了七枝枯萎細弱而又被東風吹焦了的麥穗。
And there! seven ears of grain withered thin scorched of an east wind [were] springing up after them.
24 這些細弱的麥穗竟將那七枝美麗的麥穗吞了。我講給了術士們聽,但沒有人能給我解說。」
And they swallowed the ears of grain thin seven the ears of grain good and I said to the diviner priests and there not [was one who] told to me.
25 若瑟遂對法郎說:「陛下的夢只是一個。天主已將所要作的告訴陛下:
And he said Joseph to Pharaoh [the] dream of Pharaoh [is] one it [that] which God [is] about to do he has told to Pharaoh.
26 七隻美好的母牛表示七年,七枝美好的麥穗也表示七年。這原是一個夢。
Seven cows good [are] seven years they and seven the ears of grain good [are] seven years they [is] dream one it.
27 隨後上來的那七隻又瘦又弱的母牛,和那七枝空虛而又被東風吹焦了的麥穗,都表示將有七個荒年。
And seven the cows thin and displeasing that were coming up after them [are] seven years they and seven the ears of grain empty scorched of the east wind they will be seven years of famine.
28 這即是我對陛下所說:天主已將他要作的顯示給陛下了。
That [is] the word which I spoke to Pharaoh [that] which God [is] about to do he has shown Pharaoh.
29 看埃及全國將有七年大豐收。
There! seven years [are] about to come plenty great [will be] in all [the] land of Egypt.
30 繼之而來的是七個荒年,那時人都忘記了埃及國曾有過豐收。當飢荒蹂躪此地時,
And they will arise seven years of famine after them and it will be forgotten all the plenty in [the] land of Egypt and it will destroy the famine the land.
31 誰也覺不到此地曾有過豐收,因為相繼而來的飢荒實在太嚴重了。
And not it will be known the plenty in the land because of the famine that after thus for [will be] heavy it very.
32 至於陛下的夢重複了兩次,是表示這事已由天主命定,天主就快要實行。
And on [the] being repeated of the dream to Pharaoh two times for [is] certain the matter from with God and [is] hurrying God to do it.
33 所以陛下現在應當尋找一個聰明,有智慧的人,派他管理埃及國。
And therefore let him see Pharaoh a man discerning and wise and let him set him over [the] land of Egypt.
34 陛下應設法在地方上派定督辦,在七個豐年內,徵收埃及國所出產的五分之一;
Let him act Pharaoh and let him appoint overseers over the land and he will take a fifth of [the] land of Egypt in seven [the] years of plenty.
35 使他們將未來豐年內的一切食糧,聚斂起來,將五穀都儲藏在陛下手下,貯在城內備作食糧,妥為保管。
And let them gather all [the] food of the years good that are coming these and let them store up grain under [the] hand of Pharaoh food in the cities and they will keep [it].
36 這些食糧應作為本地的存糧,以應付那在埃及國要出現的七個荒年,免得全國因飢荒而滅亡。
And it will become the food a store for the land for seven [the] years of famine which they will be in [the] land of Egypt and not it will be cut off the land by the famine.
37 這番話使法郎和他的群臣十分贊成,
And it was good the word in [the] eyes of Pharaoh and in [the] eyes of all servants his.
38 於是法郎對他的臣僕說:「像他這樣的人,有天主的神住在他內,我們豈能找著另一個﹖」
And he said Pharaoh to servants his ¿ has he been found like this one a man whom [the] spirit of God [is] in him.
39 法郎遂對若瑟說:「天主既使你知道這一切,就再沒有像你這樣聰敏富有智慧的人了。
And he said Pharaoh to Joseph after has made know God you all this there not [is] a discerning [person] and a wise [person] like you.
40 你要掌管我的朝廷,我的人民都要聽從你的號令;只在寶座上我比你大。」
You you will be over house my and on mouth your it will kiss all people my only the throne I will be great more than you.
41 法郎又對若瑟說:「看,我立你統治全埃及國。」
And he said Pharaoh to Joseph see I set you over all [the] land of Egypt.
42 遂由自己手上取下打印的戒指,戴在若瑟手上,給他穿上細麻長袍,將金鏈戴在他的頸項上;
And he removed Pharaoh signet-ring his from on hand his and he set it on [the] hand of Joseph and he clothed him clothes of fine linen and he put [the] chain of gold on neck his.
43 又使他坐在自己的第二部御車上,人們在他前面喊說:「跪下! 」法郎就這樣立他管理全埃及國。
And he made ride him in [the] chariot of the second which [belonged] to him and they called out before him bend [the] knee and he put him over all [the] land of Egypt.
44 法郎又對若瑟說:「我是法郎,沒有你的同意,全埃及國,任何人不得做任何事。」
And he said Pharaoh to Joseph I [am] Pharaoh and apart from you not he will lift up anyone hand his and foot his in all [the] land of Egypt.
45 法郎給若瑟起名叫匝斐納特帕乃亞,又將翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特給他為妻。若瑟便出去巡行埃及全國。
And he called Pharaoh [the] name of Joseph Zaphenath-Paneah and he gave to him Asenath [the] daughter of Poti-phera [the] priest of On to a wife and he went out Joseph over [the] land of Egypt.
46 若瑟立於埃及王法郎前時,年三十歲。他由法郎面前出去巡行了埃及全國。
And Joseph [was] a son of thirty year[s] when stood he before Pharaoh [the] king of Egypt and he went out Joseph from to before Pharaoh and he passed in all [the] land of Egypt.
47 七個豐年內,土地出產極其豐富。
And it produced the land in seven [the] years of plenty to handfuls.
48 若瑟聚斂了埃及國七個豐年內所有的糧食,積蓄在城內;每城城郊田間所出的糧食,也都儲藏在本城內。
And he gathered all [the] food of - seven [the] years which they were in [the] land of Egypt and he put food in the cities [the] food of [the] field[s] of the city which [was] around it he put in [the] midst of it.
49 這樣若瑟聚斂了大量的五穀,多得有如海沙,無法計算,無法勝數。
And he stored up Joseph grain like [the] sand of the sea much very until that he ceased to measure [it] for there not [was] a measure.
50 在荒年未來以前,若瑟已有了兩個兒子,是翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特給他生的。
And to Joseph it was born two sons before it came [the] year of famine whom she bore to him Asenath [the] daughter of Poti-phera [the] priest of On.
51 若瑟給長子起名叫默納協,說:「天主使我忘盡了我的一切困苦和我父的全家。
And he called Joseph [the] name of the firstborn Manasseh for he has made forget me God all trouble my and all [the] household of father my.
52 給次子起名叫厄弗辣因,說:「天主使我在我受苦的地方有了子息。」
And [the] name of the second he called Ephraim for he has made fruitful me God in [the] land of affliction my.
53 埃及國的七個豐年一過,
And they came to an end seven [the] years of plenty which it was in [the] land of Egypt.
54 七個荒年隨著就來了,恰如若瑟所預言的;各地都發生了飢荒,唯獨全埃及國還有食糧。
And they began seven [the] years of famine to come just as he had said Joseph and it was a famine in all the lands and in all [the] land of Egypt it was food.
55 及至埃及全國鬧飢荒時,人民便向法郎呼求糧食;法郎對埃及民眾說:「你們到若瑟那裏去,照他對你們所說的做。」
And it was hungry all [the] land of Egypt and it cried out the people to Pharaoh for food and he said Pharaoh to all Egypt go to Joseph [that] which he will say to you you will do.
56 當時飢荒彌漫天下,若瑟便開了國內所有的糧倉,將糧食賣給埃及人,因為埃及的飢荒很嚴重。
And the famine it was over all [the] face of the land and he opened Joseph all that [was] in them and he bought grain to Egypt and it was severe the famine in [the] land of Egypt.
57 天下的人都來到埃及,向若瑟購買食糧,因為天下各地都大鬧飢荒。
And all the earth they came Egypt towards to buy grain to Joseph for it was severe the famine in all the earth.

< 創世記 41 >