< 創世記 41 >
1 過了兩年,法郎作了一夢,夢見自己站在尼羅河畔。
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
2 看見從尼羅河中上來了七隻母牛,色美體肥,在蘆葦中吃草。
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
3 隨後,從尼羅河中,又上來了七隻色醜體瘦的母牛,站在尼羅河岸上靠近那些母牛身旁。
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
4 這些色醜體瘦的母牛,竟將那七隻色美體肥的母牛吞了下去;法郎便驚醒了。
And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
5 他又睡下,作了一個夢,夢見一根麥莖上,生出了七枝又肥又美的麥穗;
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven heads of grain came up upon one stalk, rank and good.
6 隨後,又發出了七枝又細弱,而又為東風吹焦了的麥穗。
And, behold, seven thin heads and blasted with the east wind sprung up after them.
7 這些細弱的麥穗竟將那七枝又肥又實的麥穗吞了下去。法郎驚醒了,原是一場夢。
And the seven thin heads devoured the seven rank and full heads. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
8 到了早晨,他心煩意亂,遂遣人將埃及所有的術士和賢士召來,給他們講述了自己的夢,卻沒有人能給法郎解釋。
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
10 有一次陛下對自己的臣僕發怒,將我和司廚長關在衛隊長府內的拘留所內。
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker:
11 我和他在同一夜裏,各作了一夢,我們每人的夢都有它的意義。
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12 在那裏有個希伯來少年人與我們在一起,他是衛隊長的僕人;當我們把夢告訴了他,他就給我們加以解釋,給每個人的夢都說明了它的意義。
And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
13 果然都照他給我們所解釋的應驗了:我恢復了原職,他卻被吊死了。」
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
14 法郎於是遣人去召若瑟,人就快把他從地牢裏提出來;他剃了頭,刮了臉,換了衣服,來到法郎跟前。
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
15 法郎對若瑟說:「我作了一夢,沒有人能夠解釋。我聽見人說,你聽了夢就能解釋。」
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
16 若瑟回答法郎說:「這不是我所能的,只有天主能給陛下一個吉祥的解答。」
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
18 看見從河中上來了七隻母牛,體肥色美,在蘆葦叢中吃草。
And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
19 隨後,又上來了七隻母牛,軟弱無力,色醜體瘦,那種醜陋,我在埃及全國從未見過。
And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
20 這些又瘦又醜的母牛,竟將先上來的那七隻肥母牛吞了下去。
And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
21 牠們吞下去之後,竟看不出來牠們吞了下去,因為牠們醜陋的樣子和先前一樣,我就驚醒了。
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
22 以後我又夢見在一根麥莖上,生出了七枝粗大美麗的麥穗。
And I saw in my dream, and, behold, seven heads came up in one stalk, full and good:
23 隨後,又發出了七枝枯萎細弱而又被東風吹焦了的麥穗。
And, behold, seven heads, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
24 這些細弱的麥穗竟將那七枝美麗的麥穗吞了。我講給了術士們聽,但沒有人能給我解說。」
And the thin heads devoured the seven good heads: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
25 若瑟遂對法郎說:「陛下的夢只是一個。天主已將所要作的告訴陛下:
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
26 七隻美好的母牛表示七年,七枝美好的麥穗也表示七年。這原是一個夢。
The seven good kine are seven years; and the seven good heads are seven years: the dream is one.
27 隨後上來的那七隻又瘦又弱的母牛,和那七枝空虛而又被東風吹焦了的麥穗,都表示將有七個荒年。
And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty heads blasted with the east wind shall be seven years of famine.
28 這即是我對陛下所說:天主已將他要作的顯示給陛下了。
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
30 繼之而來的是七個荒年,那時人都忘記了埃及國曾有過豐收。當飢荒蹂躪此地時,
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
31 誰也覺不到此地曾有過豐收,因為相繼而來的飢荒實在太嚴重了。
And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
32 至於陛下的夢重複了兩次,是表示這事已由天主命定,天主就快要實行。
And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33 所以陛下現在應當尋找一個聰明,有智慧的人,派他管理埃及國。
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
34 陛下應設法在地方上派定督辦,在七個豐年內,徵收埃及國所出產的五分之一;
Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
35 使他們將未來豐年內的一切食糧,聚斂起來,將五穀都儲藏在陛下手下,貯在城內備作食糧,妥為保管。
And let them gather all the food of those good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
36 這些食糧應作為本地的存糧,以應付那在埃及國要出現的七個荒年,免得全國因飢荒而滅亡。
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
38 於是法郎對他的臣僕說:「像他這樣的人,有天主的神住在他內,我們豈能找著另一個﹖」
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
39 法郎遂對若瑟說:「天主既使你知道這一切,就再沒有像你這樣聰敏富有智慧的人了。
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
40 你要掌管我的朝廷,我的人民都要聽從你的號令;只在寶座上我比你大。」
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
41 法郎又對若瑟說:「看,我立你統治全埃及國。」
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
42 遂由自己手上取下打印的戒指,戴在若瑟手上,給他穿上細麻長袍,將金鏈戴在他的頸項上;
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
43 又使他坐在自己的第二部御車上,人們在他前面喊說:「跪下! 」法郎就這樣立他管理全埃及國。
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
44 法郎又對若瑟說:「我是法郎,沒有你的同意,全埃及國,任何人不得做任何事。」
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
45 法郎給若瑟起名叫匝斐納特帕乃亞,又將翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特給他為妻。若瑟便出去巡行埃及全國。
And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath–paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti–pherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
46 若瑟立於埃及王法郎前時,年三十歲。他由法郎面前出去巡行了埃及全國。
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
48 若瑟聚斂了埃及國七個豐年內所有的糧食,積蓄在城內;每城城郊田間所出的糧食,也都儲藏在本城內。
And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
49 這樣若瑟聚斂了大量的五穀,多得有如海沙,無法計算,無法勝數。
And Joseph gathered grain as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
50 在荒年未來以前,若瑟已有了兩個兒子,是翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特給他生的。
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti–pherah priest of On bare unto him.
51 若瑟給長子起名叫默納協,說:「天主使我忘盡了我的一切困苦和我父的全家。
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
52 給次子起名叫厄弗辣因,說:「天主使我在我受苦的地方有了子息。」
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
54 七個荒年隨著就來了,恰如若瑟所預言的;各地都發生了飢荒,唯獨全埃及國還有食糧。
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
55 及至埃及全國鬧飢荒時,人民便向法郎呼求糧食;法郎對埃及民眾說:「你們到若瑟那裏去,照他對你們所說的做。」
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
56 當時飢荒彌漫天下,若瑟便開了國內所有的糧倉,將糧食賣給埃及人,因為埃及的飢荒很嚴重。
And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
57 天下的人都來到埃及,向若瑟購買食糧,因為天下各地都大鬧飢荒。
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy food; because that the famine was so sore in all lands.