< 創世記 40 >

1 這些事以後,埃及王的司酒和司廚得罪了他們的主人埃及王。
És lőn ezekután, hogy az égyiptomi király pohárnoka és sütőmestere vétkezének az ő urok ellen, az égyiptomi király ellen.
2 法郎於是對那兩個內臣,司酒長和司廚長發了怒,
Megharaguvék azért a Faraó az ő két főemberére, a főpohárnokra, és a fősütőmesterre.
3 將他們囚在衛隊長府內的拘留所內,若瑟被囚禁的地方。
És fogságba vetteté azokat a testőrök főhadnagyának házában levő tömlöczbe, arra a helyre, ahol fogva vala József.
4 衛隊長將他們交給若瑟,若瑟就照管他們。他們在拘留所內過了一些時日,
A testőrök főhadnagya pedig Józsefet rendelé melléjük és szolgála nékik. És jó ideig valának fogságban.
5 那兩個被囚在獄裏的埃及王的司酒和司廚,在同一夜裏,各作了一夢;每人的夢都有它的意義。
És az égyiptomi király pohárnoka és sütőmestere, a kik a tömlöczben fogva valának, látának álmot mindketten; mindegyik külön álmot, azon egy éjjel, mindegyik az ő álmának értelme szerint.
6 早晨若瑟到了他們那裏,見他們面有憂色,
És beméne hozzájok József reggel, látá, hogy ímé bánkódnak vala.
7 便問那與他同在自己主人府中監獄裏的法郎內臣說:「為什麼你們今天面帶憂色﹖」
És megkérdé a Faraó főembereit, a kik az ő ura házánál vele együtt fogva valának, mondván: Miért oly komor ma a ti orczátok?
8 他們回答說:「我們各作了一夢,沒有人能夠解釋。」若瑟對他們說:「解夢不是天主的事嗎﹖請你們講給我聽! 」
És mondának néki: Álmot láttunk és nincsen a ki megfejtse azt. És monda nékik József: A megfejtés nem Isten dolga-é? mondjátok el, kérlek, nékem.
9 司酒長就將自己的夢講給若瑟聽,對他說:「我夢見在我前面有株葡萄樹。
Elbeszélé azért a főpohárnok az ő álmát Józsefnek, és monda néki: Álmomban ímé egy szőlőtő vala előttem;
10 樹上有三根枝子,剛發芽,就生出了花朵,花朵結了熟葡萄。
És a szőlőtőn három szál vessző vala, s alighogy bimbózék, virágozék, és gerézdjei megérlelék a szőlőszemeket.
11 我手拿著法郎的杯,將葡萄擠在法郎的杯中,將杯遞在法郎的手內。」
A Faraó pohara pedig az én kezemben vala, és én vevém a szőlőszemeket és facsarám a Faraó poharába, és adom vala a poharat a Faraó kezébe.
12 若瑟對他說:「這夢的意義就是:三根枝子是指的三天。
És monda néki József: Ez annak a megfejtése: a három vesszőszál, három nap.
13 三天以內,法郎要高舉你,恢復你的職位:你仍將杯放在法郎的手中,像先前作他司酒時一樣;
Harmadnap múlva a Faraó felmagasztalja a te fejedet, és visszahelyez téged hivatalodba, és adod a Faraó kezébe az ő poharát, az elébbi tiszted szerint, mikor az ő pohárnokja valál.
14 但是,當你得志時,請你記得我,望你對我施恩,為我告訴法郎,救我出離這監牢;
Csakhogy azután megemlékezzél rólam, mikor néked jól lesz dolgod, és cselekedjél, kérlek, irgalmasságot velem, emlékezzél meg rólam a Faraó előtt és szabadíts meg engem e házból.
15 因為我不但是由希伯來人地被拐來的,而且在這裏我也沒有做過什麼使他們將我放在這地牢裏的事。」
Mert lopva hoztak el engem a héberek földéről, és itt sem cselekedtem semmit, hogy a tömlöczbe vessenek.
16 司廚長見他解得吉祥,便對若瑟說:「我也作了一夢,夢見在我的頭上有三筐白餅。
És látá a fősütőmester, hogy jól magyaráz vala és monda Józsefnek: Álmodtam én is, hogy ímé három kosár kalács vala fejemen.
17 最上面的筐內,有為法郎預備的各種食物,有飛鳥來啄食我頭上筐裏的食物。」
A felső kosárban pedig valának a Faraónak mindenféle süteményei, és a madarak eszik vala azokat a kosárból, az én fejemről.
18 若瑟回答說:「這夢的意義就是:三筐是指的三天。
És felele József és monda: Ez annak a magyarázatja: a három kosár, három nap.
19 三天以內,法郎要高舉你,將你懸在木架上,飛鳥要來啄食你的肉。」
Harmadnap múlva fejedet véteti a Faraó és fára akasztat fel téged, és a madarak leeszik rólad húsodat.
20 第三天,適逢法郎的生日,法郎為群臣擺設了盛宴,在群臣中將司酒長和司廚長提出來,
S lőn harmadnapon a Faraó születése napja, és vendégséget szerze minden ő szolgáinak, s akkor a főpohárnokot és a fősütőmestert is fölvevé szolgái közé.
21 恢復了司酒長的司酒職,再將杯放在法郎手中;
És a főpohárnokot visszahelyezé pohárnokságába, és nyújtotta a poharat a Faraó kezébe.
22 至於司廚長,卻被懸掛起來,正如若瑟對他們所解釋的。
A fősütőmestert pedig felakasztatá; a miképen magyarázta vala nékik József.
23 司酒長卻沒有記得若瑟,竟將他忘了。
És nem emlékezék meg a főpohárnok Józsefről, hanem elfelejtkezék róla.

< 創世記 40 >