< 創世記 40 >
1 這些事以後,埃及王的司酒和司廚得罪了他們的主人埃及王。
Ni nazetto maw oh pacoengah, Izip siangpahrang ih boengloeng sinkung hoi buh thongkung loe angmah ih angraeng Izip siangpahrang koeh ai ih hmuen to sak hoi.
Faro loe boengloeng sinkung hoi buh thongkung, angmah ih toksah angraeng hnik nuiah paroeai palungphui.
3 將他們囚在衛隊長府內的拘留所內,若瑟被囚禁的地方。
To pongah nihnik to Joseph thongkrakhaih ahmuen, im toepkung ohhaih im ah thong pakhrak hmaek.
4 衛隊長將他們交給若瑟,若瑟就照管他們。他們在拘留所內過了一些時日,
Thongim ukkung mah nihnik to Joseph ban ah paek moe, Joseph mah nihnik to khetzawn; ni nazetto maw loe to imthung ah thongkrak hoi.
5 那兩個被囚在獄裏的埃及王的司酒和司廚,在同一夜裏,各作了一夢;每人的夢都有它的意義。
To tiah thongim thungah oh hoi pacoengah, Izip siangpahrang ih boengloeng sinkung hoi buh thongkung mah, qumto naah angmah hnik hnuksak ih amang to a sak hoi hmaek.
Joseph loe khawnbang khawnthaw ah nihnik khaeah caeh; nihnik to khet naah, palung a set hoi.
7 便問那與他同在自己主人府中監獄裏的法郎內臣說:「為什麼你們今天面帶憂色﹖」
To pongah angmah ih angraeng im ah angmah hoi nawnto thongkrah Faro ih toksah angraeng hnik khaeah, Tipongah vaihni loe palung na set hoi parai loe? tiah a naa.
8 他們回答說:「我們各作了一夢,沒有人能夠解釋。」若瑟對他們說:「解夢不是天主的事嗎﹖請你們講給我聽! 」
Nihnik mah, Amang ka sak hoi, toe lehkung om ai, tiah a naa hoi. To pongah Joseph mah nihnik khaeah, Sithaw mah leh thai ai, tiah na poek hoi maw? Na mang to na thui hoih, tiah a naa.
9 司酒長就將自己的夢講給若瑟聽,對他說:「我夢見在我前面有株葡萄樹。
To pongah boengloeng sinkung mah angmah ih amang to Joseph khaeah thuih pae; anih khaeah, Ka mang ah, misurkung to ka hmaa ah oh;
10 樹上有三根枝子,剛發芽,就生出了花朵,花朵結了熟葡萄。
to misurkung pongah tanghang thumto oh; tanghang nuiah tadok to tacawt moe, apawk to apawk, athaih to tacawt moe, hminh;
11 我手拿著法郎的杯,將葡萄擠在法郎的杯中,將杯遞在法郎的手內。」
Faro ih boengloeng loe ka ban ah oh; misurthaih to ka pakhrik moe, Faro ih boengloeng ah ka pasawh pae, boengloeng to a ban ah ka paek, tiah a thuih pae.
12 若瑟對他說:「這夢的意義就是:三根枝子是指的三天。
Joseph mah anih khaeah, Amang thuih koehhaih loe hae tiah oh; tanghang thumto loe ni thumto thuih koehhaih ih ni.
13 三天以內,法郎要高舉你,恢復你的職位:你仍將杯放在法郎的手中,像先前作他司酒時一樣;
Ni thumto thungah Faro mah na lu to atoeng tahang ueloe, nangmah ih ahmuen ah na suem let tih; canghniah boengloeng sinkung ah na oh baktih toengah, Faro ban ah boengloeng paekkung ah na om let tih.
14 但是,當你得志時,請你記得我,望你對我施恩,為我告訴法郎,救我出離這監牢;
Khosak hoihaih na tongh naah, kai hae na pahnet hmah loe, ka nuiah na tahmenhaih amtuengsak ah; Faro khaeah kai ih kawng to na thui pae ah loe, hae thongim thung hoiah na loisak toeng ah;
15 因為我不但是由希伯來人地被拐來的,而且在這裏我也沒有做過什麼使他們將我放在這地牢裏的事。」
kai loe Hebru prae thung hoiah ang paquk o ving moe, hae prae ah doeh sakpazaehaih om ai ah thongim thungah ang pakhrak o let bae, tiah a naa.
16 司廚長見他解得吉祥,便對若瑟說:「我也作了一夢,夢見在我的頭上有三筐白餅。
Joseph mah amang kahoih ah leh pae, tito buh thong kami mah panoek naah, Joseph khaeah, Kai doeh amang ka sak toeng, Khenah, ka lu nuiah takaw suekhaih kanglung takho thumto ka koeng;
17 最上面的筐內,有為法郎預備的各種食物,有飛鳥來啄食我頭上筐裏的食物。」
ranui koek ih takho pongah loe Faro han ih takaw congca to oh; toe ka lu nui ih takaw loe tavaanawk mah caak o, tiah a naa.
18 若瑟回答說:「這夢的意義就是:三筐是指的三天。
Joseph mah, Amang thuih koehhaih loe hae tiah oh; takho thumto loe ni thumto thuih koehhaih ih ni;
19 三天以內,法郎要高舉你,將你懸在木架上,飛鳥要來啄食你的肉。」
ni thumto thungah Faro mah na lu to pathawk tahang ueloe, thing pongah na bang tih; to pacoengah na ngan to tavaanawk mah caa o tih, tiah a naa.
20 第三天,適逢法郎的生日,法郎為群臣擺設了盛宴,在群臣中將司酒長和司廚長提出來,
Ni thumto naah Faro tapenhaih ni to oh; to naah anih mah angmah ih tamnanawk boih hanah buhraenghaih to sak pae; a tamnanawk salakah boengloeng sin kami hoi buh thong kami ih lu to atoengh pae tahang;
boengloeng sin kami hanah loe tok to a paek let pongah, anih loe Faro ban ah boengloeng paek kami ah oh let;
22 至於司廚長,卻被懸掛起來,正如若瑟對他們所解釋的。
Toe buh thong kami loe Joseph mah thuih pae ih lok baktih toengah, thing nuiah a bangh.
Toe boengloeng sin kami mah Joseph to panoek ai, pahnet ving boeh.