< 創世記 4 >

1 亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」
Иза тога Адам позна Јеву жену своју, а она затрудне и роди Кајина, и рече: Добих човека од Господа.
2 以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。
И роди опет брата његовог Авеља. И Авељ поста пастир а Кајин ратар.
3 有一天,加音把田地的出產作品獻給天主;
А после неког времена догоди се, те Кајин принесе Господу принос од рода земаљског;
4 同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的祭品,
А и Авељ принесе од првина стада свог и од њихове претилине. И Господ погледа на Авеља и на његов принос,
5 卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。
А на Кајина и на његов принос не погледа. Зато се Кајин расрди веома, и лице му се промени.
6 上主對加音說:「你為什麼發怒﹖為什麼垂頭喪氣﹖
Тада рече Господ Кајину: Што се срдиш? Што ли ти се лице промени?
7 你若做得好,豈不也可仰起頭來﹖你若做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對付你,但你應制服它。」
Нећеш ли бити мио, кад добро чиниш? А кад не чиниш добро, грех је на вратима. А воља је његова под твојом влашћу, и ти си му старији.
8 事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去! 」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。
После говораше Кајин с Авељем братом својим. Али кад беху у пољу, скочи Кајин на Авеља брата свог, и уби га.
9 上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裏﹖」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人﹖」
Тада рече Господ Кајину: Где ти је брат Авељ? А он одговори: Не знам; зар сам ја чувар брата свог?
10 上主說:「你作什麼事﹖聽! 你弟弟的血由地上向我喊冤。
А Бог рече: Шта учини! Глас крви брата твог виче са земље к мени.
11 你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血,
И сада, да си проклет на земљи, која је отворила уста своја да прими крв брата твог из руке твоје.
12 從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」
Кад земљу узрадиш, неће ти више давати блага свог. Бићеш потукач и бегунац на земљи.
13 加音對上主說:「我的罪罰太重,無法承擔。
А Кајин рече Господу: Кривица је моја велика да ми се не може опростити.
14 看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲避你的面,在地上成了個流離失所的人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」
Ево ме тераш данас из ове земље да се кријем испред Тебе, и да се скитам и потуцам по земљи, па ће ме убити ко ме удеси.
15 上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音一個記號,以免遇見他的人擊殺他。
А Господ му рече: Зато ко убије Кајина, седам ће се пута то покајати. И начини Господ знак на Кајину да га не убије ко га удеси.
16 加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。
И отиде Кајин испред Господа, и насели се у земљи наидској на истоку према Едему.
17 加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客。」
И позна Кајин жену своју, а она затрудне и роди Еноха. И сазида град и прозва га по имену сина свог Енох.
18 哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。
А Еноху роди се Гаидад; а Гаидад роди Малелеила: а Малелеило роди Матусала; а Матусал роди Ламеха.
19 拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達,一個名叫漆拉。
И узе Ламех две жене: једној беше име Ада а другој Села.
20 阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始組。
И Ада роди Јовила; од њега се народише који живе под шаторима и стоку пасу.
21 他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。
А брату његовом беше име Јувал; од њега се народише гудачи и свирачи.
22 同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個姊妹名叫納阿瑪拉。
А и Села роди Товела, који беше вешт ковати свашта од бронзе и од гвожђа; а сестра Товелу беше Ноема.
23 默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我的言語:因我受傷,殺了一成年;因我受損,殺了一青年;
И рече Ламех својим женама, Ади и Сели: Чујте глас мој, жене Ламехове, послушајте речи моје: убићу човека за рану своју и младића за масницу своју.
24 殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十七倍。」
Кад ће се Кајин осветити седам пута, Ламех ће седамдесет и седам пута.
25 亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯爾。」
А Адам опет позна жену своју, и она роди сина, и наде му име Сит, јер ми, рече, Бог даде другог сина за Авеља, ког уби Кајин.
26 舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。
И Ситу се роди син, коме надеде име Енос. Тада се поче призивати име Господње.

< 創世記 4 >