< 創世記 4 >

1 亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」
Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
2 以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。
rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
3 有一天,加音把田地的出產作品獻給天主;
factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
4 同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的祭品,
Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
5 卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。
ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
6 上主對加音說:「你為什麼發怒﹖為什麼垂頭喪氣﹖
dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
7 你若做得好,豈不也可仰起頭來﹖你若做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對付你,但你應制服它。」
nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
8 事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去! 」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。
dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
9 上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裏﹖」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人﹖」
et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
10 上主說:「你作什麼事﹖聽! 你弟弟的血由地上向我喊冤。
dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
11 你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血,
nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
12 從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」
cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
13 加音對上主說:「我的罪罰太重,無法承擔。
dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
14 看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲避你的面,在地上成了個流離失所的人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」
ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
15 上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音一個記號,以免遇見他的人擊殺他。
dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
16 加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。
egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
17 加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客。」
cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
18 哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。
porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
19 拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達,一個名叫漆拉。
qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
20 阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始組。
genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
21 他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。
et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
22 同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個姊妹名叫納阿瑪拉。
Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
23 默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我的言語:因我受傷,殺了一成年;因我受損,殺了一青年;
dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
24 殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十七倍。」
septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
25 亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯爾。」
cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
26 舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。
sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini

< 創世記 4 >