< 創世記 4 >
1 亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」
Now Adam had marital relations with his wife Eve, and she conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man from God."
2 以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。
Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
As time passed, it happened that Cain brought an offering to God from the fruit of the ground.
4 同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的祭品,
And Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. And God looked favorably on Abel and his offering,
5 卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。
but he did not look favorably on Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
6 上主對加音說:「你為什麼發怒﹖為什麼垂頭喪氣﹖
God said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
7 你若做得好,豈不也可仰起頭來﹖你若做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對付你,但你應制服它。」
If you do well, will it not be lifted up? If you do not do well, sin lies in wait at the door. It desires to control you, but you must rule over it."
8 事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去! 」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。
Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
9 上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裏﹖」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人﹖」
Then God said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
10 上主說:「你作什麼事﹖聽! 你弟弟的血由地上向我喊冤。
And God said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to me from the ground.
11 你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血,
Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
12 從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」
From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."
Cain said to God, "My punishment is greater than I can bear.
14 看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲避你的面,在地上成了個流離失所的人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」
Look, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me."
15 上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音一個記號,以免遇見他的人擊殺他。
And God said to him, "Not so. Whoever kills Cain vengeance will be taken on him sevenfold." And God appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him.
16 加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。
So Cain went out from the presence of God and lived in the land of Nod, east of Eden.
17 加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客。」
Cain had marital relations with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. He built a city and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
18 哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。
To Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehaiel, and Mehaiel became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.
19 拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達,一個名叫漆拉。
Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
20 阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始組。
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
21 他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。
His brother's name was Jubal, who was the father of all who play the harp and flute.
22 同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個姊妹名叫納阿瑪拉。
Zillah also gave birth to Tubal Cain, who heated metal and shaped instruments of bronze and iron. Tubal Cain's sister was Naamah.
23 默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我的言語:因我受傷,殺了一成年;因我受損,殺了一青年;
Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
24 殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十七倍。」
If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times."
25 亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯爾。」
Adam had marital relations with his wife again, and she gave birth to a son, and named him Seth, saying, "For God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him."
26 舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。
And a son was also born to Seth, and he named him Enosh. This one began to call on the name of God.