< 創世記 4 >
1 亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」
And Adam had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. “With the help of the LORD I have brought forth a man,” she said.
2 以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。
Later she gave birth to Cain’s brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, while Cain was a tiller of the soil.
So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD,
4 同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的祭品,
while Abel brought the best portions of the firstborn of his flock. And the LORD looked with favor on Abel and his offering,
5 卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。
but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell.
6 上主對加音說:「你為什麼發怒﹖為什麼垂頭喪氣﹖
“Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen?
7 你若做得好,豈不也可仰起頭來﹖你若做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對付你,但你應制服它。」
If you do what is right, will you not be accepted? But if you refuse to do what is right, sin is crouching at your door; it desires you, but you must master it.”
8 事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去! 」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。
Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
9 上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裏﹖」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人﹖」
And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?”
10 上主說:「你作什麼事﹖聽! 你弟弟的血由地上向我喊冤。
“What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
11 你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血,
Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
12 從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」
When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
But Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
14 看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲避你的面,在地上成了個流離失所的人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」
Behold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
15 上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音一個記號,以免遇見他的人擊殺他。
“Not so!” replied the LORD. “If anyone slays Cain, then Cain will be avenged sevenfold.” And the LORD placed a mark on Cain, so that no one who found him would kill him.
16 加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。
So Cain went out from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
17 加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客。」
And Cain had relations with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. Then Cain built a city and named it after his son Enoch.
18 哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。
Now to Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methusael, and Methusael was the father of Lamech.
19 拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達,一個名叫漆拉。
And Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
20 阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始組。
Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and raise livestock.
21 他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。
And his brother’s name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.
22 同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個姊妹名叫納阿瑪拉。
And Zillah gave birth to Tubal-cain, a forger of every implement of bronze and iron. And the sister of Tubal-cain was Naamah.
23 默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我的言語:因我受傷,殺了一成年;因我受損,殺了一青年;
Then Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my speech. For I have slain a man for wounding me, a young man for striking me.
24 殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十七倍。」
If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold.”
25 亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯爾。」
And Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, “God has granted me another seed in place of Abel, since Cain killed him.”
26 舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。
And to Seth also a son was born, and he called him Enosh. At that time men began to call upon the name of the LORD.