< 創世記 4 >

1 亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」
А Адам позна жена си Ева; и тя зачна и роди Каина; и каза: С помощта на Господа придобих човек.
2 以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。
Роди още и брата му Авела. Авел пасеше стадо, а Каин беше земледелец.
3 有一天,加音把田地的出產作品獻給天主;
И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа.
4 同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的祭品,
Тъй също и Авел принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му. И Господ погледна благосклонно на Авела и на приноса му;
5 卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。
а на Каина и на приноса му не погледна така. Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи.
6 上主對加音說:「你為什麼發怒﹖為什麼垂頭喪氣﹖
И Господ рече на Каина: Защо си се разсърдил? и защо е помрачено лицето ти?
7 你若做得好,豈不也可仰起頭來﹖你若做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對付你,但你應制服它。」
Ако правиш добро, не ще ли бъде прието? Но ако не правиш добро, грехът лежи на вратата и към тебе се стреми; но ти трябва да го владееш.
8 事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去! 」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。
А Каин каза това на брата си Авела. И когато бяха на полето, Каин стана против брата си Авела и го уби.
9 上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裏﹖」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人﹖」
И Господ рече на Каина: Где е брат ти Авел? А той рече: Не зная; пазач ли съм аз на брата си?
10 上主說:「你作什麼事﹖聽! 你弟弟的血由地上向我喊冤。
И рече Бог: Какво си сторил? Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята.
11 你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血,
И сега проклет си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брата ти от твоята ръка.
12 從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」
Когато работиш земята тя няма вече да ти дава силата си; бежанец и скитник ще бъдеш на земята.
13 加音對上主說:「我的罪罰太重,無法承擔。
А Каин рече на Господа: Наказанието ми е толкова тежко, щото не мога да го понеса.
14 看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲避你的面,在地上成了個流離失所的人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」
Ето гониш ме днес от лицето на тая земя; ще съм скрит от Твоето лице, и ще бъда бежанец и скитник на земята; и тъй всеки, който ме намери, ще ме убие.
15 上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音一個記號,以免遇見他的人擊殺他。
А Господ му каза: Затова, който убие Каина, него ще му се отмъсти седмократно. И Господ определи белег за Каина, за да не го убива никой, който го намери.
16 加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。
Тогава излезе Каин от Господното присъствие и се засели в земята Нод, на изток от Едем.
17 加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客。」
И Каин позна жена си, която зачна и роди Еноха; и Каин съгради град, и наименува града Енох, по името на сина си.
18 哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。
И на Еноха се роди Ирад; а Ирад роди Мехуяила; Мехуяил роди Метусаила; и Метусаил роди Ламеха.
19 拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達,一個名叫漆拉。
И Ламех си взе две жени: Името на едната беше Ада, а името на другата Села.
20 阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始組。
Ада роди Явала; той беше родоначалник на ония, които живеят в шатри и имат добитък.
21 他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。
Името пък на брат му беше Ювал; той беше родоначалник на всички, които свирят на арфа и кавал.
22 同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個姊妹名叫納阿瑪拉。
Тъй Села роди Тувал-Каина, ковач на всякакъв вид медно и желязно сечиво; а сестра на Тувал-Каина беше Наама.
23 默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我的言語:因我受傷,殺了一成年;因我受損,殺了一青年;
И Ламех рече на жените си: - Адо и Село, чуйте гласа ми, Жени Ламехови, слушайте думите ми; Понеже мъж убих, задето ме нарани, Да! юноша задето ме смаза.
24 殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十七倍。」
Ако на Каина се отмъсти седмократно, То на Ламеха ще се отмъсти седемдесет и седмократно.
25 亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯爾。」
И Адам пак позна жена си и тя роди син, когото наименува Сит, защото тя думаше, Бог ми определи друга рожба, вместо Авела, тъй като Каин го уби.
26 舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。
Също и на Сита се роди син, когото наименува Енос. Тогава почнаха човеците да призовават Господното име.

< 創世記 4 >