< 創世記 39 >
1 若瑟被人帶到埃及,有個埃及人普提法爾,是法郎的內臣兼衛隊長,從帶若瑟來的依市瑪耳人手裏買了他。
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites who had brought him down thither.
2 上主與若瑟同在,他便事事順利,住在他埃及主人家裏。
And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
3 他主人見上主與若瑟同在,又見上主使他手中所做的事,無不順利;
And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
4 為此若瑟在他主人眼中得了寵,令他服事自己,託他管理自己的家務,將所有的一切,都交在他手中。
And Joseph found favour in his eyes, and attended on him; and he set him over his house, and all that he had he gave into his hand.
5 自從主人託他管理家務和所有一切以來,上主為若瑟的原故,祝福了這埃及人的家庭,他家內和田間所有的一切,都蒙受了上主的祝福。
And it came to pass from the time he had set him over his house and all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was on all that he had in the house and in the field.
6 普提法爾將自己所有的一切,都交在若瑟的手裏;只要有他在,除自己所吃的食物外,其餘一概不管。若瑟生來體態秀雅,容貌俊美。
And he left all that he had in Joseph's hand, and took cognizance of nothing with him, save the bread that he ate. And Joseph was of a beautiful form and of a beautiful countenance.
7 這些事以後,有一回,主人的妻子向若瑟以目傳情,並且說:「你與我同睡罷! 」
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!
8 他立即拒絕,對主人的妻子說:「你看,有我在,家中的事,我主人什麼都不管;凡他所有的一切,都交在我手中。
But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand.
9 在這一家內,他並不比我更有權勢,因為他沒有留下一樣不交給我;只有你除外,因為你是他的妻子。我怎能做這極惡的事,得罪天主呢﹖」
There is none greater in this house than I; neither has he withheld anything from me but thee, because thou art his wife; and how should I do this great wickedness, and sin against God?
10 她雖然天天這樣對若瑟說,若瑟總不聽從與她同睡,與她結合。
And it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not to her, to lie with her [and] to be with her,
11 有這麼一天,若瑟走進屋內辦事,家人都沒有在屋裏,
that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house.
12 她便抓住若瑟的衣服說:「與我同睡罷! 」若瑟把自己的外衣,捨在她手中,就跑到外面去了。
Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.
13 她一見若瑟把自己的外衣捨在她手中,跑到外面去了。
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
14 就召喚她的家人來,對他們說:「你們看! 他給我們帶來的希伯來人竟敢調戲我啊! 他來到我這裏,要與我同睡,我就大聲呼喊。
that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice;
15 他一聽見我高聲呼喊,把他的衣服捨在我身邊,就跑到外面去了。」
and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.
And she laid his garment by her until his lord came home.
17 她又用同樣的話給他講述說:「你給我們帶來的那個希伯來僕人,竟到這裏來調戲我。
And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me;
18 我一高聲呼喊,他就把他的衣服捨在我身邊,跑到外面去了。」
and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
19 主人一聽見他妻子對他所說:「你的僕人如此如此對待我的話,」便大發憤怒。
And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.
20 若瑟的主人遂捉住若瑟放在監裏,即囚禁君王囚犯人的地方。他雖在那裏坐監,
And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, [the] place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
21 上主仍與他同在,對他施恩,使他在獄長眼中得寵;
And Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour in the eyes of the chief of the tower-house.
22 因此獄長將監中所有的囚犯都交在若瑟手中;凡獄中應辦的事,都由他辦理。
And the chief of the tower-house committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the tower-house; and whatever they had to do there he did.
23 凡交在若瑟手中的事,獄長一概不聞不問,因為上主與他同在,凡他所做的,上主無不使之順遂。
The chief of the tower-house looked not to anything under his hand, because Jehovah was with him; and what he did, Jehovah made it prosper.