< 創世記 37 >

1 雅各伯定居在他父親作客的客納罕地方。
Now Jacob was living in the land where his father had made a place for himself, in the land of Canaan.
2 以下是雅各伯的小史。若瑟十七歲時,與哥哥們一同放羊。他尚年幼,常與自己的父親的妻子彼耳哈和齊耳帕的兒子們在一起。他不斷將他們作的惡事報告給父親。
These are the generations of Jacob: Joseph, a boy seventeen years old, was looking after the flock, together with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph gave their father a bad account of them.
3 以色列愛若瑟超過其他的兒子,因為是他年老生的,並給他做了一件彩色長衫。
Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him.
4 他的哥哥們見父親愛他勝過其餘的兒子,就忌恨他,不能與他和氣交談。
And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.
5 若瑟作了一夢,講給哥哥們聽,因此他們越發惱恨他。
Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever.
6 他對他們說:「請聽我作的夢:
And he said to them, Let me give you the story of my dream.
7 我夢見我們同在田間捆麥子,忽然我的麥捆站起來,你們的麥捆圍住我的麥捆下拜。」
We were in the field, getting the grain stems together, and my grain kept upright, and yours came round and went down on the earth before mine.
8 他哥哥們對他說:「難道你要作我們的君王﹖或者統治我們﹖」他們為了這夢和這番話,越發惱恨他。
And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever.
9 他又作了一夢,也告訴他哥哥們說:「我又作了一夢:夢見太陽和月亮並一顆星辰向我下拜。」
Then he had another dream, and gave his brothers an account of it, saying, I have had another dream: the sun and the moon and eleven stars gave honour to me.
10 當他給父親和哥哥們講說這夢時,他父親就責斥他說:「你作的是什麼夢﹖難道我和你母親以及你的兄弟,都要來向你叩首至地﹖」
And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you?
11 他兄弟們都忌恨他;他父親卻將這事存在心裏。
And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind.
12 若瑟的哥哥們去了舍根,放他們父親的羊。
Now his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem.
13 以色列對若瑟說:「你哥哥們不是在舍根放羊麼﹖來,我打發你去看看他們。」他回答說:「我在這裏。」
And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.
14 以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否平安,羊群怎樣;然後回來告訴我。」以色列便打發他由赫貝龍山谷前去;他到了舍根。
And he said to him, Go now, and see if your brothers are well and how the flock is; then come back and give me word. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
15 有一個人見他在田間遊蕩,那人就問他說:「你尋找什麼﹖」
And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for?
16 他答說:「我尋找我的哥哥;請告訴我:他們在那裏放羊﹖」
And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.
17 那人答說:「他們已離開了這裏;我聽見他們說:我們到多堂去。」於是若瑟便去追尋他的哥哥,在多堂找到了。
And the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan.
18 他們老遠就看見了他;在他尚未近以前,就已決定要謀殺他。
But they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death;
19 他們彼此說:「看,那作夢的人來了!
Saying to one another, See, here comes this dreamer.
20 我們殺掉他,將他拋在一口井裏,說是猛獸吃了。看他的夢還有什麼用﹖」
Let us now put him to death and put his body into one of these holes, and we will say, An evil beast has put him to death: then we will see what becomes of his dreams.
21 勒烏本聽了,就設法由他們手中救他,遂說:「我們不要害他! 」
But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life.
22 勒烏本又對他們說:「你們不要流血;只將他丟在這曠野的井裏,不可下手害他。」他的意思是想由他們手中救出他來,還給父親。
Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again.
23 若瑟一來到他哥哥們那裏,他們就脫去了他穿的那件彩色長衣,抓住他,把他丟在井裏;
So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on;
24 那井是空的,裏面沒有水。
And they took him and put him in the hole: now the hole had no water in it.
25 他們坐下吃飯時,舉目看見一隊由基肋阿得來的依市瑪耳人;他們的駱駝滿載樹膠、香液和香料,要下到埃及去。
Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels.
26 猶大遂對兄弟們說:「殺害我們的弟弟,隱瞞他的血,究竟有什麼益處﹖
And Judah said to his brothers, What profit is there in putting our brother to death and covering up his blood?
27 不如將他賣給依市瑪耳人,免得對他下毒手,因為他究竟是我們的兄弟,是我們的骨肉。」兄弟們聽從了他的意見。
Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him.
28 米淂楊的商人經過那裏時,他們便從井中拉出若瑟來,以二十塊銀錢賣給了依市瑪耳人;他們便將若瑟帶到埃及去了。
And some traders from Midian went by; so pulling Joseph up out of the hole, they gave him to the Ishmaelites for twenty bits of silver, and they took him to Egypt.
29 勒烏本回到井邊,不見若瑟在井內,遂撕裂了自己的衣服,
Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,
30 回到兄弟們那裏喊說:「孩子不見了! 我可往那裏去呢﹖」
He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?
31 他們於是拿了若瑟的長衣,殺了一隻公山羊,將長衣浸在血裏;
Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death,
32 然後派人將那件彩色的長衣送給他們的父親說:「這是我們尋得的,請你仔細看看,是不是你兒子的長衣﹖」
And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not?
33 雅各伯仔細一看,就喊說:「是我兒子的長衣;猛獸將他吃了。若瑟被撕裂了,被撕裂了! 」
And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end.
34 雅各伯遂撕裂了自己的衣服,腰間圍上麻衣,為自己的兒子悲哀了多日。
Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.
35 雖然他的兒女都來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:「我只有悲哀地下到陰間,往我兒那裏去! 」他的父親竟這樣哀悼他。 (Sheol h7585)
And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him. (Sheol h7585)
36 米德楊人後在在埃及將若瑟賣給了法郎的內臣,衛隊長普提法爾。
And in Egypt the men of Midian gave him for a price to Potiphar, a captain of high position in Pharaoh's house.

< 創世記 37 >