< 創世記 34 >
1 肋阿給雅各伯生的女兒狄納,要去看看當地的女人。
Dinah, Jacob and Leah's daughter, went to visit some of the local women.
2 當地酋長希威人哈摩爾的兒子舍根看見她,就抓住她,強姦了她,玷辱了她。
Shechem, son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her. He grabbed hold of her and raped her.
3 他的心迷戀雅各伯的女兒狄納,深愛這少女,說寬慰她心的話。
However, then he fell deeply in love with Dinah and tried to get her to love him too.
4 事後,舍根向自己的父親哈摩爾說:「請給我娶這少女為妻。」
He went and asked his father, “Get this young girl for me so I can marry her.”
5 雅各伯聽見舍根污辱了女兒狄納,但因他的兒子們那時正在鄉間看守他的牲畜,所以沒有作聲,等他們回來。
Jacob found out that Shechem had violated his daughter Dinah, but as his sons were away looking after the flocks in the fields he didn't say anything until they came home.
In the meantime Hamor, Shechem's father, arrived to talk with Jacob.
7 那時雅各伯的兒子已由鄉間回來,一聽見這消息,就人人憤恨,非常惱怒,因為有人對以色列做出了這樣的醜事:竟與雅各伯的女兒同臥;這是不應該做的。
When Jacob's sons returned from the fields they were very upset when they heard the news and became extremely angry because Shechem had done something outrageous in Israel by having sex with Jacob's daughter—something that should never be done.
8 哈摩爾與他們商議說:「我兒舍根的心迷戀你們的女兒,請你們將她嫁給他為妻。
Hamor told them, “My son Shechem is very much in love with your daughter and your sister Dinah. Please allow him to marry her.
9 你們可與我們互通婚姻:將你們的女兒嫁給我們,你們也可娶我們的女兒;
In fact we can have more marriages—you can give us your daughters and you can have our daughters.
10 這樣你們可同我們住在一起,本地都擺在你們面前,你們可在其中居住、行動、置業。」
You can live among us and settle down wherever you like. You can go where you want and buy land for yourselves.”
11 舍根也對狄納的父親和她的兄弟們說:「只要我在你們眼中蒙恩,凡你們要求的,我必依從。
Then Shechem himself spoke up, and said to Dinah's father and brothers, “Please accept me and my proposal, and I'll do whatever you ask.
12 任憑你們向我要多少聘金和禮品,我必照你們提出的交付,只要你們將這少女給我為妻。」
You can set the bride price as high as you like, and I'll pay it along with all the gifts I'll give. Just let me have the girl so I can marry her.”
13 雅各伯的兒子因為舍根污辱了他們的妹妹狄納,就用欺詐的話答覆舍根和他父親哈摩爾,
Jacob's sons weren't honest when they answered him and his father Hamor because Shechem had violated their sister Dinah.
14 說:「將我們的妹妹嫁給一個沒有受割損的人,為我們實是一大恥辱,我們不能這樣作。
They told them, “We can't do this! We can't allow our sister to marry a man who's not circumcised. That would bring disgrace on us.
15 除非有這個條件,我們不能同意:你們都應和我們一樣,使你們中所有的男子都受割損;
We will only agree to it with this condition: all of you must be circumcised like us.
16 以後我們可將我們的女兒嫁給你們,我們也可娶你們的女兒;我們與你們住在一起,成為一個民族。
Then we will give you our daughters and take your daughters, and we will live among you and become one family.
17 如果你們不肯聽從我們而受割損,我們就帶著我們的女兒離去。」
But if you don't agree with us that you should be circumcised, then we'll take our sister and leave.”
Hamor and his son Shechem agreed to what was proposed.
19 這少年毫不遲延地要照這建議進行,因為他喜愛雅各伯的女兒,更何況他還是他父親全家族中最重要的人物。
The young man Shechem didn't waste any time in arranging this because he was infatuated with Jacob's daughter, and he was viewed as the most important person in his father's family.
20 哈摩爾和自己的兒子舍根於是來到城門口,向本城的人提議說:「
Hamor and Shechem went to the town gate and spoke to the other leaders there.
21 這些人對我們很和善,讓他們住在本地內,在這裏活動;本地原很廣闊,足夠容納他們。我們可娶他們的女兒為妻,也可將我們的女兒嫁給他們。
“These men are our friends,” they told them. “Let's have them live here in our country and allow them to go wherever they want—it's big enough for all of them too. We can take their daughters as wives, and we can give our daughters to them to marry.
22 但是,這些人只有一個條件,才同意與我們住在一起,形成一個民族:就是我們中所有的男子都應受割損,如同他們受了割損一樣。
But they will only agree to this on one condition: they will only join us and become one family if every male among us is circumcised like they are.
23 這樣,他們的家畜和財產,以及一切牲口,豈不都歸了我們! 只要我們同意,他們就肯同我們住在一起。」
If that happens, won't all their livestock and property—all their animals—end up belonging to us? We just have to agree to this and they will come and live among us.”
24 凡由城門出入的人,都聽從了哈摩爾和他的兒子舍根的話;由城門出入的男子,都受了割損。
Everyone there at the town gate agreed with Hamor and Shechem so every male in the town was circumcised.
25 第三天他們正疼痛難忍時,雅各伯的兩個兒子,狄納的哥哥西默盎和肋未,各自拿了一把刀,不慌不忙進了城,殺了所有的男子;
Three days later while they were still suffering pain, Simeon and Levi, two of Jacob's sons and Dinah's brothers, came with their swords into the town. Unopposed, they slaughtered every male.
26 又用刀殺了哈摩爾和他的兒子舍根,由舍根房內領出狄納而去。
They killed Hamor and Shechem with their swords, took Dinah from Shechem's house, and left.
27 雅各伯其餘的兒子因了自己的妹妹受污,乘人被殺就前來洗劫城邑,
Jacob's other sons arrived, robbed the dead bodies, and looted the town where their sister had been violated.
28 奪去了他們的羊群、牛群和驢,並城內和鄉間所有的一切。
They took their sheep, goats, cattle, and donkeys. They took whatever was in the town, and in the fields—
29 凡是他們的財物,連他們所有的孩子和婦女都擄了去;凡屋內所有的一切,都奪了去。
all their possessions. They captured all their women and children, and plundered everything in their homes.
30 雅各伯事後對西默盎和肋未說:「你們害了我,使我在本地的居民,即客納罕人和培黎齊人中,成了個可恨的人。我的人數少,如果他們聯合起來反對我,攻擊我,那末我和我全家就必同歸於盡。」
But Jacob criticized Simeon and Levi, telling them, “You've just caused me a lot of trouble! You've made me like a bad smell among the people in this country, among the Canaanites and the Perizzites. I only have a few men, and if these people gather to attack me, I and my whole family will be wiped out.”
31 他們回答說:「難道人應待我們的妹妹如同一個妓女﹖」
But they replied, “Should we have let him treat our sister like a prostitute?”