< 創世記 25 >

1 亞巴郎又續娶了一個妻子,名叫刻突辣。
THEN again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
2 刻突辣給他生了齊默郎、約刻商、默丹、米德楊、依市巴克和叔哈。
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3 約刻商生了舍巴和德丹;德丹的子孫是阿叔陵人、肋突興人和肋烏明人。
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4 米德楊的子孫是厄法、厄斐爾、哈諾客、阿彼達和厄耳達阿:以上都是刻突辣的子孫。
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 亞巴郎將自己所有的財產都給了依撒格;
And Abraham gave all that he had unto Isaac.
6 至於妾所生的兒子,亞巴郎給了他們一些禮物,在自己活著時,就叫他們離開自己的兒子依撒格,打發他們向東去,住在東方。
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
7 亞巴郎一生的歲月共是一百七十五歲。
And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
8 亞巴郎壽高年老,已享天年,遂斷氣而死,歸到他親族那裏去了。
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
9 他的兒子依撒格和依市瑪耳,將他葬在面對瑪默勒,赫特人祚哈爾之子厄斐龍的田間瑪革培拉山洞內。
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
10 這塊田地是亞巴郎由赫特人那裏買來的;亞巴郎和妻子撒辣都葬在那裏。
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
11 亞巴郎死後,天主祝福了他的兒子依撒格。依撒格定居在拉海洛依井附近。
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
12 以下是撒辣的婢女,埃及人哈加爾給亞巴郎生的依市瑪耳的後裔。
Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham:
13 依市瑪耳的子孫名單,依照出生的次第記載如下:依市瑪耳的長子是乃巴約特,其次是刻達爾、阿德貝耳、米貝散、
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14 米市瑪、杜瑪、瑪薩、
And Mishma, and Dumah, and Massa,
15 哈達得、特瑪、耶突爾、納菲士和刻德瑪:
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
16 以上都是依市瑪耳的兒子,這些人的名字也是他們的村莊和營地的名字,又是十二家族的族長。
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
17 依市瑪耳一生的歲月是一百三十七歲;然後斷氣而死,歸到他親族那裏去了。
And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
18 他的子孫住在從哈威拉直到埃及東面的叔爾,往亞述道上,對著自己的眾兄弟支搭帳幕。
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
19 以下是亞巴郎的兒子依撒格的歷史:亞巴郎生依撒格。
And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac:
20 依撒格四十歲時娶了帊丹阿蘭地阿蘭人貝突耳的女兒,阿蘭人拉班的妹妹黎貝加為妻。
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian.
21 依撒格因為自己的妻子不生育,便為她懇求上主;上主俯允了他的祈求,他的妻子黎貝加遂懷了孕,
And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
22 雙胎在她腹內互相衝突,於是她說:「若是這樣,我可怎麼辦﹖」遂去求問上主。
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the Lord.
23 上主答覆她說:「你一胎懷了兩個國家,你腹中所生的要分為兩個民族:一個民族強於另一民族,年長的要服事年幼的。」
And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
24 到了生產的時候,她腹內果然是一對雙生;
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 首先產出的發紅,渾身是毛,如披毛裘,給他起名厄撒烏。
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
26 他的弟弟隨後出生,一手握著厄撒烏的腳跟,為此給他起名叫雅各伯。他們誕生時,依撒格已是六十歲的人。
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
27 兩個孩童漸漸長大,厄撒烏成了個好打獵的人,喜居戶外;雅各伯卻為人恬靜,深居幕內。
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
28 依撒格愛厄撒烏,因為他愛吃野味;黎貝加卻愛雅各伯。
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
29 有一天,雅各伯正煮好豆羹,厄撒烏由田間回來,饑餓疲乏,
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
30 便對雅各伯說:「請將這紅紅的東西給我點吃,因為我實在又餓又乏。」--因此他的名字又叫「厄東。」
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
31 雅各伯回答說:「你要將你長子的名分先賣給我。」
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
32 厄撒烏說:「我快要死了,這長子的名分為我還有什麼益處﹖」
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
33 雅各伯接著說:「你得立刻對我起誓。」厄撒烏遂對他起了誓,將自己長子的名分賣給了雅各伯。
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
34 雅各伯遂將餅和扁豆羹給了厄撒烏;他吃了喝了,起身走了。--厄撒烏竟如此輕視了長子的名分。
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.

< 創世記 25 >