< 創世記 22 >

1 這些事以後,天主試探亞巴郎說:「亞巴郎! 」他答說:「我在這裏。」
Now after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I.
2 天主說:「帶你心愛的獨生子依撒格往摩黎雅地方去,在我所要指給你的一座山上,將他獻為全燔祭。」
And he said to him, Take your son, your dearly loved only son Isaac, and go to the land of Moriah and give him as a burned offering on one of the mountains of which I will give you knowledge.
3 亞巴郎次日清早起來,備好驢,帶了兩個僕人和自己的兒子依撒格,劈好為全燔祭用的木柴,就起身往天主指給他的地方去了。
And Abraham got up early in the morning, and made ready his ass, and took with him two of his young men and Isaac, his son, and after the wood for the burned offering had been cut, he went on his way to the place of which God had given him word.
4 第三天,亞巴郎舉目遠遠看見了那個地方,
And on the third day, Abraham, lifting up his eyes, saw the place a long way off.
5 就對僕人說:「你們同驢在這裏等候,我和孩子要到那邊去朝拜,以後就回到你們這裏來。」
Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you.
6 亞巴郎將為全燔祭用的木柴,放在兒子依撒格的肩上,自己手中拿著刀和火,兩人一同前行。
And Abraham put the wood for the burned offering on his son's back, and he himself took the fire and the knife in his hand, and the two of them went on together.
7 路上依撒格對父親亞巴郎說:「阿爸! 」他答說:「我兒,我在這裏。」依撒格說:「看,這裏有火有柴,但是那裏有作全燔祭的羔羊﹖」
Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering?
8 亞巴郎答說:「我兒! 天主自會照料作全燔祭的羔羊。」於是二人再繼續一同前行。
And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together.
9 當他們到了天主指給他的地方,亞巴郎便在那裏築了一座祭壇,擺好木柴,將兒子依撒格捆好,放在祭壇上的木柴上。
And they came to the place of which God had given him knowledge; and there Abraham made the altar and put the wood in place on it, and having made tight the bands round Isaac his son, he put him on the wood on the altar.
10 亞巴郎正伸手舉刀要宰獻自己的兒子時,
And stretching out his hand, Abraham took the knife to put his son to death.
11 上主的使者從天上對他喊說:「亞巴郎! 亞巴郎! 」他答說:「我在這裏。」
But the voice of the angel of the Lord came from heaven, saying, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
12 使者說:「不可在這孩子身上下手,不要傷害他! 我現在知道你實在敬畏天主,因為你為了我竟連你的獨生子也不顧惜。」
And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me.
13 亞巴郎舉目一望,見有一隻公綿羊,兩角纏在灌木中,遂前去取了那隻公綿羊,代替自己的兒子,獻為全燔祭。
And lifting up his eyes, Abraham saw a sheep fixed by its horns in the brushwood: and Abraham took the sheep and made a burned offering of it in place of his son.
14 亞巴郎給那地方起名叫「上主自會照料。」直到今日人還說:「在山上,上主自會照料。」
And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen.
15 上主的使者由天上又呼喚亞巴郎說:「
And the voice of the angel of the Lord came to Abraham a second time from heaven,
16 我指自己起誓,--上主的斷語,--因為你作了這事,沒有顧惜你的獨生子,
Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son,
17 我必多多祝福你,使你的後裔繁多,如天上的星辰,如海邊的沙粒。你的後裔必佔領他們仇敵的城門;
That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them;
18 地上萬民要因你的後裔蒙受祝福,因為你聽從了我的話。」
And your seed will be a blessing to all the nations of the earth, because you have done what I gave you orders to do.
19 亞巴郎回到自己僕人那裏,一同起身回了貝爾舍巴,遂住在貝爾舍巴。
Then Abraham went back to his young men and they went together to Beer-sheba, the place where Abraham was living.
20 這些事以後,有人告訴亞巴郎說:「米耳加也給你的兄弟納曷爾生了兒子:
After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children;
21 長子伍茲,他的弟弟步次、阿蘭的父親刻慕耳、
Uz the oldest, and Buz his brother, and Kemuel, the father of Aram,
22 革色得、哈左、丕耳達士、依德拉夫和貝突耳:--
And Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel.
23 貝突耳生了黎貝加,--這八人都是米耳加給亞巴郎的兄弟納曷爾生的兒子。
Bethuel was the father of Rebekah: these eight were the children of Milcah and Nahor, Abraham's brother.
24 此外他的妾名叫勒烏瑪的,給他生了特巴黑、加罕、塔哈士和瑪阿加。
And his servant Reumah gave birth to Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.

< 創世記 22 >