< 創世記 21 >

1 上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
Yahvé visitó a Sara como había dicho, y Yahvé hizo con Sara lo que había dicho.
2 撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
Sara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo establecido del que Dios le había hablado.
3 亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
Abraham llamó a su hijo que le había nacido, y que Sara le dio a luz, Isaac.
4 生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
Abraham circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días de nacido, como Dios le había ordenado.
5 他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
Abraham tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac.
6 為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
Sara dijo: “Dios me ha hecho reír. Todo el que oiga se reirá conmigo”.
7 又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
Ella dijo: “¿Quién le habría dicho a Abraham que Sara amamantaría a sus hijos? Pues le he dado a luz un hijo en su vejez”.
8 孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
El niño creció y fue destetado. Abraham hizo una gran fiesta el día en que Isaac fue destetado.
9 撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
Sara vio que el hijo de Agar la egipcia, que había dado a luz a Abraham, se burlaba.
10 就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
Entonces dijo a Abraham: “¡Echa a esta sierva y a su hijo! Porque el hijo de esta sierva no será heredero de mi hijo Isaac”.
11 亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
La cosa fue muy penosa a los ojos de Abraham a causa de su hijo.
12 但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
Dios le dijo a Abraham: “No te aflijas por el niño y por tu sierva. En todo lo que te diga Sara, escucha su voz. Porque tu descendencia llevará el nombre de Isaac.
13 至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
También haré una nación del hijo de la sierva, porque es tu hijo.”
14 第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
Abraham se levantó de madrugada, tomó pan y un recipiente de agua y se lo dio a Agar, poniéndoselo al hombro; le dio el niño y la despidió. Ella partió y anduvo errante por el desierto de Beerseba.
15 那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
El agua de la vasija se agotó, y ella puso al niño debajo de uno de los arbustos.
16 自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
Fue y se sentó frente a él, a una buena distancia, como a un tiro de arco. Porque dijo: “No me dejes ver la muerte del niño”. Se sentó frente a él, alzó la voz y lloró.
17 天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
Dios escuchó la voz del niño. El ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo y le dijo: “¿Qué te preocupa, Agar? No tengas miedo. Porque Dios ha escuchado la voz del niño donde está.
18 起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
Levántate, levanta al niño y sostenlo con tu mano. Porque yo haré de él una gran nación”.
19 天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
Dios le abrió los ojos y vio un pozo de agua. Fue, llenó el recipiente de agua y le dio de beber al niño.
20 天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
Dios estuvo con el niño, y éste creció. Vivió en el desierto, y al crecer se convirtió en arquero.
21 他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
Vivió en el desierto de Parán. Su madre le consiguió una esposa de la tierra de Egipto.
22 那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
En aquel tiempo, Abimelec y Ficol, el capitán de su ejército, hablaron con Abraham, diciendo: “Dios está contigo en todo lo que haces.
23 現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
Ahora, pues, júrame aquí por Dios que no harás un trato falso conmigo, ni con mi hijo, ni con el hijo de mi hijo. Sino que según la bondad que yo he hecho contigo, tú harás conmigo y con la tierra en la que has vivido como extranjero.”
24 亞巴郎回答說:「我願起誓。」
Abraham dijo: “Lo juraré”.
25 亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec habían quitado con violencia.
26 阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
Abimelec dijo: “No sé quién ha hecho esto. No me lo has dicho, y no me he enterado hasta hoy”.
27 亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
Abraham tomó ovejas y ganado y se los dio a Abimelec. Aquellos dos hicieron un pacto.
28 亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
Abraham puso siete corderos del rebaño por separado.
29 阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
Abimelec le dijo a Abraham: “¿Qué significan estas siete ovejas que has puesto solas?”
30 他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
Dijo: “Tomarás estas siete ovejas de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que he cavado este pozo”.
31 因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
Por eso llamó a ese lugar Beersheba, porque ambos hicieron allí un juramento.
32 他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
Así que hicieron un pacto en Beerseba. Abimelec se levantó con Ficol, el capitán de su ejército, y volvieron a la tierra de los filisteos.
33 亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
Abraham plantó un tamarisco en Beerseba, y allí invocó el nombre de Yahvé, el Dios eterno.
34 亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。
Abraham vivió muchos días como extranjero en la tierra de los filisteos.

< 創世記 21 >