< 創世記 21 >
1 上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
2 撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
4 生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
6 為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
7 又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
8 孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
9 撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
10 就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
12 但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
13 至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
14 第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
15 那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
16 自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
17 天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
18 起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
19 天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
20 天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
21 他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
22 那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
23 現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
А Аврам рече: Хоћу се заклети.
25 亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
26 阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
27 亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
29 阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
30 他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
31 因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
32 他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
33 亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.