< 創世記 21 >

1 上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
2 撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
3 亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
4 生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
5 他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
6 為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
7 又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et iam seni?
8 孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
9 撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
10 就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
Eiice ancillam hanc, et filium eius: non enim erit heres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
11 亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
12 但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem eius: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
13 至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
14 第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ eius, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
15 那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
16 自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus iacere. dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
17 天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
18 起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
19 天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
Aperuitque oculos eius Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
20 天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est iuvenis sagittarius.
21 他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
22 那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
23 現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
Iura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed iuxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
24 亞巴郎回答說:「我願起誓。」
Dixitque Abraham: Ego iurabo.
25 亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi eius.
26 阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
27 亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
28 亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
29 阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
30 他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
31 因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
32 他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
Et inierunt fœdus pro puteo iuramenti.
33 亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
34 亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。
Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.

< 創世記 21 >