< 創世記 21 >

1 上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
Yahweh was very kind to Sarah, just as he said he would be. He did for Sarah exactly what he promised to do.
2 撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
She became pregnant and gave birth to a son for Abraham when he was very old, at the time God promised it would happen.
3 亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
Abraham gave the name ‘Isaac’ (which means ‘he laughs’) to the son Sarah gave birth to.
4 生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
Abraham circumcised his son Isaac when his son was eight days old, just as God commanded him to do.
5 他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
Abraham was 100 years old when his son Isaac was born.
6 為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
And Sarah said, “[Although I was sad before because I did not have any children], God has now enabled me to laugh, and everyone who hears about what God has done for me will laugh with me.”
7 又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
Then she also said, “No one would have said to Abraham that some day Sarah would nurse a child, but I have given birth to a son when Abraham is very old.”
8 孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
The baby grew and was weaned [when he was about three years old]. On that day, Abraham prepared a large feast to celebrate.
9 撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
([One day/During the feast)] Sarah noticed that Hagar’s son Ishmael was (making fun of/playing with) Isaac.
10 就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
So she said to Abraham, “Get rid of that slave woman from Egypt and her son! I do not want the son of that slave woman to be alone (OR, to be an heir along with) my son, Isaac!”
11 亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
Abraham was very distressed about the matter, because he was concerned about his son [Ishmael].
12 但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
But God said to Abraham, “Do not be distressed about your son, Ishmael, and about your maidservant, Hagar. Do everything that Sarah tells you to do. Listen to her, because Isaac is the one who will be considered the ancestor of the descendants I promised to give you.
13 至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
But I will also cause the son of your maidservant to be the ancestor of the people of a great nation [MTY], because he is also your son.”
14 第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
So Abraham got up early the next morning. He got some food ready, put water in a container, and gave them to Hagar. He put them [in a bag] on her shoulder and sent them away. They wandered in the desert near Beersheba [town].
15 那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
After they had drunk all the water in the container, she put her son under one of the bushes there.
16 自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
Then she went and sat nearby, about (as far as someone can shoot an arrow/100 meters away), because she thought, “I cannot endure seeing my son die!” As she sat there, she began to cry [loudly] [MTY].
17 天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
[The boy was crying too.] And God heard the boy crying. So he caused one of his angels to call out from heaven to Hagar, saying, “Hagar, are you worried about something? Do not be afraid, because God has heard the boy crying there.
18 起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
Help your son up, and hold his hand as you leave, because I will cause his descendants to become a great nation.”
19 天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
Then God showed her a well of water. So she went to the well and filled the container with water, and gave the boy a drink.
20 天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
God helped the boy as he grew up. He lived in the desert and became a good (archer/man who hunts with bow and arrows).
21 他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
He lived in Paran Desert. While e was there, Hagar got a wife for him from Egypt.
22 那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
At that time, [King] Abimelech and Phicol, the commander of his army, said to Abraham, “It is clear that God helps you with everything that you do.
23 現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
So now (solemnly promise/swear) to me here, as God is listening, that you will (not deceive/act fairly to) me and my children and my descendants, in return for my being kind to you. Be kind to me and to all the people here in the country where you are now living.”
24 亞巴郎回答說:「我願起誓。」
So Abraham promised to do that.
25 亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
[Then] Abraham complained to Abimelech about one of Abraham’s wells that Abimelech’s servants had seized.
26 阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
But Abimelech said, “I do not know who has done that. You did not tell me previously, and I did not hear about it until today.”
27 亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
So Abraham brought some sheep and gave them to Abimelech, and the two of them made a (treaty/peace agreement).
28 亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
Abraham separated seven female lambs from his flock.
29 阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
Abimelech asked Abraham, “What are these seven female lambs that you have separated from the rest of your flock?”
30 他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
Abraham replied, “I want you truly to accept these female lambs from me [SYN], so that it may be a (public witness/proof) that this well belongs to me because I dug it.”
31 因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
So Abimelech accepted the animals, and as a result they called that place Beersheba, [which means ‘Friendship Agreement Well’, ] because there the two of them made that agreement.
32 他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
After they made the agreement at Beersheba, Abimelech and his army commander, Phicol, left, and returned to the land of the Philistine people-group.
33 亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
Abraham planted a (tamarisk tree/kind of tree called esel) there, and he worshiped the eternal God there.
34 亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。
Abraham lived in the land of the Philistine people-group for a long time.

< 創世記 21 >