< 創世記 21 >

1 上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
2 撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
5 他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born to him.
6 為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
7 又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
8 孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
9 撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born to Abraham, mocking.
10 就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
Why she said to Abraham, Cast out this female slave and her son: for the son of this female slave shall not be heir with my son, even with Isaac.
11 亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
12 但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your female slave; in all that Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac shall your seed be called.
13 至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
And also of the son of the female slave will I make a nation, because he is your seed.
14 第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
15 那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
16 自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
17 天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What ails you, Hagar? fear not; for God has heard the voice of the lad where he is.
18 起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
Arise, lift up the lad, and hold him in your hand; for I will make him a great nation.
19 天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20 天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
And God was with the lad; and he grew, and dwelled in the wilderness, and became an archer.
21 他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
And he dwelled in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spoke to Abraham, saying, God is with you in all that you do:
23 現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land wherein you have sojourned.
24 亞巴郎回答說:「我願起誓。」
And Abraham said, I will swear.
25 亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
26 阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day.
27 亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.
28 亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
And Abimelech said to Abraham, What mean these seven ewe lambs which you have set by themselves?
30 他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness to me, that I have dig this well.
31 因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
Why he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
32 他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
34 亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。
And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.

< 創世記 21 >