< 創世記 21 >
1 上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
The Lord came to help Sarah as he'd said he would. The Lord did for Sarah what he'd promised.
2 撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
She became pregnant and had a son for Abraham when he was old, at the exact time God said she would.
Abraham named their son Isaac.
4 生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
Abraham circumcised him when Isaac was eight days old, following God's command.
Abraham was 100 when Isaac was born.
6 為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
Sarah declared, “God has made me laugh, and all those who hear about this will laugh with me.”
7 又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
She also said, “Would anyone have announced to Abraham that Sarah was going to have children to nurse? But now I have had a son for Abraham even when he was old!”
8 孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
The baby grew up, and on the day Isaac was weaned Abraham held a large feast.
9 撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
But Sarah noticed that Ishmael, Hagar the Egyptian's son she'd had for Abraham, was making fun of Isaac.
10 就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
So she went to Abraham and told him, “You have to get rid of this slave woman and this son of hers! A slave woman's son is not going to be one of your heirs and inherit together with my son Isaac!”
Abraham felt very bad about it because Ishmael was his son.
12 但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
But God told Abraham, “Don't feel bad about the boy and the slave woman. Do whatever Sarah tells you, because it's through Isaac that your descendants will be counted.
13 至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
Don't worry—I will also make the son of the slave woman into a nation because he's your son.”
14 第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
Abraham got up early the next morning. He packed up some food and a skin of water which he gave to Hagar, putting them on her shoulder. Then he sent her and the boy away. She left and wandered through the Desert of Beersheba.
15 那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
When the water ran out, she left the boy under one of the bushes.
16 自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
She went and sat down some way off, a few hundred yards away, saying, “I can't bear to watch my son die!” As she sat down she burst into tears.
17 天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
God heard the boy's cries, and the angel of God called to Hagar from heaven and asked her, “What's the matter, Hagar? Don't be afraid! God has heard the boy crying from where he is.
18 起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
Get up, go over and help the boy up, and encourage him, for I will make him into a great nation.”
19 天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
God opened her eyes and she saw a well nearby. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
20 天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
God blessed Ishmael and he grew up, living in the desert. He became a skilled archer.
21 他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
He lived in the Desert of Paran. His mother chose a wife for him from the land of Egypt.
22 那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
Around this time Abimelech came with Phicol, the commander of his army, to see Abraham. “God blesses you in everything you do,” Abimelech said.
23 現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
“So swear to me right here and now that you won't betray me, my children, or my descendants. In the same way I've proved I'm trustworthy to you, do the same to me and my country where you're currently living.”
“I so swear,” Abraham replied.
25 亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
Then Abraham raised an issue with Abimelech of a well that Abimelech's servants had taken by force.
26 阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
“I don't know who did this, and you didn't mention it before. I haven't heard anything about it until today,” Abimelech responded.
27 亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
Then Abraham gave Abimelech some of his sheep and cattle, and the two of them made an agreement.
Abraham also separated out seven female lambs from the flock.
29 阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
“What are these seven female lambs for that you've separated from the flock?” Abimelech asked.
30 他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
“I'm giving you these seven female lambs in return for your admission that I dug this well,” Abraham replied.
31 因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
That's why he called the place Beersheba, because the two of them swore and oath to each other.
32 他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
After making the agreement at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army left and went home to the country of the Philistines.
33 亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and there he worshiped the Lord, the Eternal God.
Abraham lived in the country of the Philistines for a long time.