< 創世記 21 >

1 上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken.
2 撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her.
3 亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac.
4 生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
And he circumcised him on the eighth day, just as God had instructed him,
5 他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
when he was one hundred years old. Indeed, at this stage of his father’s life, Isaac was born.
6 為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.”
7 又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?”
8 孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning.
9 撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
And when Sarah had seen the son of Hagar the Egyptian playing with her son Isaac, she said to Abraham:
10 就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
“Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.”
11 亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
Abraham took this grievously, for the sake of his son.
12 但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
And God said to him: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac.
13 至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”
14 第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
And so Abraham arose in the morning, and taking bread and a skin of water, he placed it upon her shoulder, and he handed over the boy, and he released her. And when she had departed, she wandered in the wilderness of Beersheba.
15 那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there.
16 自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, “I shall not see the boy die.” And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept.
17 天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
But God heard the voice of the boy. And an Angel of God called to Hagar from heaven, saying: “What are you doing, Hagar? Do not be afraid. For God has heeded the voice of the boy, from the place where he is.
18 起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
Rise up. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.”
19 天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink.
20 天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer.
21 他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
22 那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
At the same time, Abimelech and Phicol, the leader of his army, said to Abraham: “God is with you in everything that you do.
23 現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
Therefore, swear by God that you will do no harm to me, and to my posterity, and to my stock. But according to the mercy that I have done to you, you will do to me and to the land, to which you have turned as a newcomer.”
24 亞巴郎回答說:「我願起誓。」
And Abraham said, “I will swear.”
25 亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force.
26 阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.”
27 亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
And so Abraham took sheep and oxen, and he gave them to Abimelech. And both of them struck a pact.
28 亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
And Abraham set aside seven female lambs from the flock.
29 阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?”
30 他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
But he said, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.”
31 因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.
32 他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
And they initiated a pact on behalf of the well of oath.
33 亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. In truth, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal.
34 亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。
And he was a settler in the land of the Palestinians for many days.

< 創世記 21 >