< 創世記 21 >

1 上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
И Господ посети Сара, според както беше рекъл; и Господ стори на Сара както бе казал.
2 撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
Защото Сара зачна и роди син на Авраама в старините му, в определения му от Бога срок.
3 亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
И Авраам наименува сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
4 生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаака, според както Бог му беше заповядал.
5 他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
А Авраам беше на сто години, когато се роди сина му Исаак.
6 為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
И Сара каза: Бог ме направи за смях; всеки, който чуе, ще ми се смее.
7 又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
Каза още: Кой би рекъл на Авраама, че Сара ще кърми чада? - Защото му родих син в старините му.
8 孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
А като порасна детето, отбиха го; и в деня, когато отбиха Исаака, Авраам направи голямо угощение.
9 撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраама се присмива;
10 就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
затова рече на Авраама: Изпъди тая слугиня и сина й; защото синът на тая слугиня няма наследство с моя син Исаак.
11 亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
Обаче тая дума се видя на Авраама твърде тежка, поради сина му Исмаил.
12 但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
Но Бог каза на Авраама: Да не ти се види тежко за момчето и за слугинята ти; относно всичко, което ти рече Сара, послушай думите й, защото по Исаака ще се наименува твоето потомство.
13 至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое чадо.
14 第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и даде ги на Агар, като ги тури на рамото й; даде й още детето и я изпрати. А тя отиде и се заблуди в пустинята Вирсавее.
15 那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
Но изчерпи се водата в меха; и майка му хвърли детето под един храст
16 自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
и отиде та седна на среща, далеч колкото един хвърлей на стрела, защото си рече: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
17 天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
И Бог чу гласа на момчето; и ангел Божий извика към Агар от небето и рече й: Що ти е, Агар? Не бой се, защото Бог чу гласа на момчето от мястото гдето е.
18 起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
Стани, дигни момчето и крепи го с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
19 天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
Тогава Бог й отвори очите, и тя видя кладенец с вода; и отиде да напълни меха с вода и даде на момчето да пие.
20 天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
Бог беше с момчето, което порасна, засели се в пустинята и стана стрелец.
21 他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
Засели се във Фаранската пустиня; и майка му взе жена от Египетската земя.
22 那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
По онова време Авимелех, с военачалника си Фихола, говори на Авраама, казвайки: Бог е с тебе във всичко що правиш.
23 現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
Сега, прочее, закълни ми се тук в Бога, че не ще постъпваш неверно с мене, ни със сина ми, нито с внука ми; но, според благостта, която съм показал към тебе, ще показваш и ти към мене и към земята, в която си пребивавал.
24 亞巴郎回答說:「我願起誓。」
И рече Авраам: Заклевам се.
25 亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
Подир това Авраам изобличи Авимелеха за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели на сила.
26 阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
Но рече Авимелех: Не знам кой е сторил това нещо; нито ти си ми явил за това, нито аз съм чул, освен днес.
27 亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
Тогава Авраам взе овци и говеда и ги даде на Авимелеха, та двамата сключиха договор помежду си.
28 亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
А Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
29 阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
И Авимелех каза на Авраама: Какви са тия женски агнета, които си отделил?
30 他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
А той рече: Тия седем женски агнета ще вземеш от мене, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал тоя кладенец.
31 因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
Затова той наименува онова място Вирсавее, защото там се заклеха двамата.
32 他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
Така те сключиха договор във Вирсавее: и след това станаха Авимелех и военачалникът Фихол и се върнаха във Филистимската земя.
33 亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
И Авраам посади дъбрава във Вирсавее, и там призова името на Иеова, Вечния Бог.
34 亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。
И Авраам престоя във Филистимската земя много дни.

< 創世記 21 >