< 創世記 2 >

1 這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
4 這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
6 有從地下湧出的水浸潤所有地面。
І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.
11 第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
12 那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
13 第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.
25 當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。
І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились.

< 創世記 2 >