< 創世記 2 >
Så vardt nu himmel och jord fullkomnad med all sin här.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
Och Gud fullkomnade på sjunde dagenom sin verk, som han gjort hade, och hvilade på sjunde dagenom af all sin verk, som han gjort hade.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
Och välsignade sjunde dagen, och helgade honom, derföre att han på honom hvilade af all sin verk, som Gud skapade och gjorde.
Alltså är himmel och jord tillkommen, då de skapade vordo på den tid, då Herren Gud gjorde himmel och jord.
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
Förra än någor stjelk var på markene, och förra än någor ört växte på jordene; förty Herren Gud hade än då intet låtit regna på jordene, och ingen menniska var, som brukade jordena.
Men en dimba gick upp af jordene, och vattnade alla markena.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
Och Herren Gud gjorde menniskona af jordenes stoft, och inblåste uti hans näso en lefvande anda, och så vardt menniskan en lefvande själ.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
Och Herren Gud planterade en lustgård uti Eden öster ut, och satte der in menniskona, som han gjort hade.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
Och Herren Gud lät uppväxa af jordene allahanda trä, lustig till att se och god till att äta; och lifsens trä midt i lustgårdenom, och kunskapsens trä på godt och ondt.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
Och utaf Eden gick en ström till att vattna lustgården, och han delade sig i fyra hufvudfloder.
Den förste kallas Pison, den löper om hela Havila land, och der finnes guld.
Och dess landes guld är kosteligit, och der finnes Bedellion, och den ädle stenen Onix.
Den andre floden heter Gihon, den löper kring om hela Ethiopien.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
Den tredje floden kallas Hiddekel, den löper fram för Assyrien. Den fjerde floden är Phrath.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
Och Herren Gud tog menniskona, och satte honom in uti lustgården Eden, att han honom bruka och bevara skulle.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
Och Herren Gud böd menniskona, och sade: Du skall äta af allahanda trä i lustgårdenom;
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
Men af kunskapsens trä på godt och ondt skall du icke äta; förty, på hvad dag du deraf äter, skall du döden dö.
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
Och Herren Gud sade: Det är icke godt, att menniskan är allena; jag vill göra honom ena hjelp, den sig till honom hålla må.
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
Som nu Herren Gud gjort hade af jordene allahanda djur på markene, och allahanda foglar under himmelen, hade han dem fram för menniskona, att han skulle se, huru han skulle nämna dem; ty, såsom menniskan allahanda lefvande djur nämnde, så skulle de heta.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
Och menniskan gaf hvart och ett fänad, och foglomen under himmelen, och djuren på markene, sina namn. Men till menniskone vardt icke funnen någon hjelp, den sig till honom hålla måtte.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
Då lät Herren Gud falla en tung sömn på menniskona, och vid han sof, tog han ett af hans sidoref, och uppfyllde kött i samma staden.
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
Och Herren Gud byggde ena Qvinno utaf refvet, som han uttagit hade af menniskone, och hade henne fram för honom.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
Då sade menniskan: Detta är dock ben af minom benom, och kött af mino kötte, hon skall heta Manna, derföre att hon är tagen utaf mannenom.
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
Fördenskull skall en man öfvergifva fader och moder, och blifva vid sina hustru, och skola varda till ett kött.
Och de voro både nakne, menniskan och hans hustru, och de blygdes intet.