< 創世記 2 >
Y fueron acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
Y bendijo Dios al día séptimo, y lo santificó, porque en él reposó de toda su obra que había creado Dios en perfección.
Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día que el SEÑOR Dios hizo la tierra y los cielos,
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese; porque el SEÑOR Dios aún no había hecho llover sobre la tierra, ni aun había hombre para que labrase la tierra;
Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la faz de la tierra.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
Formó, pues, El SEÑOR Dios al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida; y fue el hombre un alma viviente.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
Y había plantado el SEÑOR Dios un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que formó.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
Había también hecho producir el SEÑOR Dios de la tierra todo árbol deseable a la vista, y bueno para comer, y el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de la ciencia del bien y del mal.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
Y salía un río de Edén para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro cabezas.
El nombre del uno era Pisón; éste es el que cerca toda la tierra de Havila, donde hay oro;
y el oro de aquella tierra es bueno; hay allí también bedelio y piedra cornerina.
El nombre del segundo río es Gihón; éste es el que cerca toda la tierra de Etiopía.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
Y el nombre del tercer río es Hidekel; éste es el que va hacia el oriente de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
Tomó, pues, el SEÑOR Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrase y lo guardase.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
Y mandó el SEÑOR Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
mas del árbol de la ciencia del bien y del mal, no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
Y dijo el SEÑOR Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda que esté delante de él.
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
Formó, pues, el SEÑOR Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo a Adán, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adán llamó al alma viviente, es ese su nombre.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
Y puso Adán nombres a toda bestia y ave de los cielos, y a todo animal del campo; mas para Adán no halló ayuda que estuviese delante de él.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
Y el SEÑOR Dios hizo caer sueño sobre el hombre, y se adormeció; entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
y edificó el SEÑOR Dios la costilla que tomó del hombre, en mujer, y la trajo al hombre.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
Y dijo el hombre: Esta vez, hueso de mis huesos, y carne de mi carne; ésta será llamada Varona, porque del Varón fue tomada.
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
Por tanto, el varón dejará a su padre y a su madre, y se allegará a su mujer, y serán por una carne.
Y estaban ambos desnudos, Adán y su mujer, y no se avergonzaban.