< 創世記 2 >
Y fueron acabados los cielos y la tierra, y todo el ejército de ellos.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
Y bendijo Dios al día séptimo, y santificóle: porque en él reposó de toda su obra que había creado Dios para hacer.
Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, en el día en que hizo Jehová Dios la tierra y los cielos,
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra; y toda yerba del campo antes que naciese: porque aún no había hecho llover Jehová Dios sobre la tierra; ni aún había hombre, para que labrase la tierra.
Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la haz de la tierra.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
Formó pues Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz soplo de vida: y fue el hombre en ánima viviente.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
Y había plantado Jehová Dios un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que formó.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
Había también hecho producir Jehová Dios de la tierra todo árbol deseable a la vista, y bueno para comer; y el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia de bien y de mal.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
Y salía un río de Edén para regar el huerto, y desde allí se repartía en cuatro cabezas.
El nombre del uno era Fisón: este es el que cerca toda la tierra de Hevila, donde hay oro:
Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bedelio, y piedra cornerina.
El nombre del segundo río es Gijón: este es el que cerca toda la tierra de Etiopía.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
Y el nombre del tercer río es Jidekel: este es el que va hacia el oriente de la Asiria. Y el cuarto río es Éufrates.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
Tomó pues Jehová Dios al hombre, y púsole en el huerto de Edén, para que le labrase, y le guardase.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás:
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
Mas del árbol de ciencia de bien y de mal, no comerás de él: porque el día que de él comieres, morirás.
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo: hacerle he ayuda que esté delante de él.
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
Formó pues Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas a Adam, para que viese como las había de llamar: y todo lo que Adam llamó a alma viviente, eso es su nombre.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
Y puso Adam nombres a toda bestia, y a ave de los cielos, y a todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda, que estuviese delante de él.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
E hizo caer Jehová Dios sueño sobre el hombre, y adormecióse; y tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar.
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
Y edificó Jehová Dios la costilla que tomó del hombre, en mujer, y trájola al hombre.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
Y dijo el hombre: Esta vez, hueso de mis huesos, y carne de mi carne. Esta será llamada Varona, porque del Varón fue tomada esta.
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
Por tanto el varón dejará a su padre y a su madre, y allegarse ha a su mujer, y serán por una carne.
Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban.