< 創世記 2 >

1 這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
Los cielos, la tierra y todo su vasto conjunto fueron terminados.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
En el séptimo día Dios terminó su obra que había hecho; y descansó en el séptimo día de toda su obra que había hecho.
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
Dios bendijo el séptimo día y lo santificó, porque en él descansó de toda su obra de creación que había hecho.
4 這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
Esta es la historia de las generaciones de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día en que Yahvé Dios hizo la tierra y los cielos.
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
Todavía no había en la tierra ninguna planta del campo, ni había brotado ninguna hierba del campo, porque Yahvé Dios no había hecho llover sobre la tierra. No había ningún hombre que labrara la tierra,
6 有從地下湧出的水浸潤所有地面。
sino que una niebla subía de la tierra y regaba toda la superficie del suelo.
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
Yahvé Dios formó al hombre del polvo de la tierra y sopló en su nariz aliento de vida, y el hombre se convirtió en un alma viviente.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
Yahvé Dios plantó un jardín hacia el este, en el Edén, y allí puso al hombre que había formado.
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
De la tierra Yahvé Dios hizo crecer todo árbol agradable a la vista y bueno para comer, incluyendo el árbol de la vida en medio del jardín y el árbol del conocimiento del bien y del mal.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
Un río salía del Edén para regar el jardín, y desde allí se dividía y se convertía en la fuente de cuatro ríos.
11 第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
El nombre del primero es Pishón; fluye por toda la tierra de Havilah, donde hay oro;
12 那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
y el oro de esa tierra es bueno. También hay allí bdellium y piedra de ónice.
13 第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
El nombre del segundo río es Gihón. Es el mismo río que atraviesa toda la tierra de Cus.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
El nombre del tercer río es Hiddekel. Es el que fluye frente a Asiria. El cuarto río es el Éufrates.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
Yahvé Dios tomó al hombre y lo puso en el jardín del Edén para que lo cultivara y lo cuidara.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
Yahvé Dios ordenó al hombre diciendo: “Puedes comer libremente de todos los árboles del jardín;
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
pero no comerás del árbol del conocimiento del bien y del mal, porque el día que comas de él, morirás.”
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
Yahvé Dios dijo: “No es bueno que el hombre esté solo. Le haré un ayudante comparable a el”.
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
Yahvé Dios formó de la tierra todo animal del campo y toda ave del cielo, y se los llevó al hombre para ver cómo los llamaba. Lo que el hombre llamó a cada criatura viviente se convirtió en su nombre.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
El hombre dio nombres a todo el ganado, a las aves del cielo y a todo animal del campo; pero para el hombre no se encontró un ayudante comparable a él.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
El Señor Dios hizo que el hombre cayera en un profundo sueño. Mientras el hombre dormía, tomó una de sus costillas y cerró la carne en su lugar.
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
Yahvé Dios hizo una mujer a partir de la costilla que había tomado del hombre, y se la llevó al hombre.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
El hombre dijo: “Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne. Se llamará ‘mujer’, porque fue tomada del Hombre”.
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
Por tanto, el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y serán una sola carne.
25 當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。
El hombre y su mujer estaban desnudos, y no se avergonzaban.

< 創世記 2 >